-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 404
Expand file tree
/
Copy pathemail.message.po
More file actions
1248 lines (1145 loc) · 62.1 KB
/
email.message.po
File metadata and controls
1248 lines (1145 loc) · 62.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 19:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-07 18:10+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.13.0\n"
#: ../Doc/library/email.message.rst:2
msgid ":mod:`email.message`: Representing an email message"
msgstr ":mod:`email.message`: Representando un mensaje de correo electrónico"
#: ../Doc/library/email.message.rst:10
msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/message.py`"
msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/message.py`"
#: ../Doc/library/email.message.rst:14
msgid "[1]_"
msgstr "[1]_"
#: ../Doc/library/email.message.rst:16
msgid ""
"The central class in the :mod:`email` package is the :class:`EmailMessage` "
"class, imported from the :mod:`email.message` module. It is the base class "
"for the :mod:`email` object model. :class:`EmailMessage` provides the core "
"functionality for setting and querying header fields, for accessing message "
"bodies, and for creating or modifying structured messages."
msgstr ""
"La clase central en el paquete de :mod:`email` es la clase :class:"
"`EmailMessage`, importada desde el módulo :mod:`email.message`. Esta es la "
"clase base para el modelo de objeto :mod:`email`. :class:`EmailMessage` "
"provee la funcionalidad clave para configurar y consultar las cabeceras, "
"para acceder al cuerpo del mensaje, y para crear o modificar la estructura "
"del mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:22
msgid ""
"An email message consists of *headers* and a *payload* (which is also "
"referred to as the *content*). Headers are :rfc:`5322` or :rfc:`6532` style "
"field names and values, where the field name and value are separated by a "
"colon. The colon is not part of either the field name or the field value. "
"The payload may be a simple text message, or a binary object, or a "
"structured sequence of sub-messages each with their own set of headers and "
"their own payload. The latter type of payload is indicated by the message "
"having a MIME type such as :mimetype:`multipart/\\*` or :mimetype:`message/"
"rfc822`."
msgstr ""
"Un mensaje de correo electrónico consiste en *headers* y un *payload* (al "
"que también nos referimos como *content*). *Headers* como :rfc:`5322` o :rfc:"
"`6532` son nombres de campos de estilo y valores, donde el nombre y valor "
"están separados por un ':'. Los dos puntos no son parte ni del nombre ni del "
"valor. El *payload* puede ser un simple mensaje, un objeto binario, o una "
"secuencia estructurada de sub-mensajes, cada uno con su propio conjunto de "
"*headers* y su propio *payload*. El último tipo de *payload* es indicado por "
"el mensaje con un MIME como :mimetype:`multipart/\\*` o :mimetype:`message/"
"rfc822` ."
#: ../Doc/library/email.message.rst:31
msgid ""
"The conceptual model provided by an :class:`EmailMessage` object is that of "
"an ordered dictionary of headers coupled with a *payload* that represents "
"the :rfc:`5322` body of the message, which might be a list of sub-"
"``EmailMessage`` objects. In addition to the normal dictionary methods for "
"accessing the header names and values, there are methods for accessing "
"specialized information from the headers (for example the MIME content "
"type), for operating on the payload, for generating a serialized version of "
"the message, and for recursively walking over the object tree."
msgstr ""
"El modelo conceptual provisto por un objeto :class:`EmailMessage` es el de "
"un diccionario ordenado de cabeceras emparejadas con una carga útil que "
"representa al cuerpo del mensaje :rfc:`5322`, que podría ser una lista de "
"objetos sub-``EmailMessage``. Además de los métodos normales de diccionario "
"para acceder a las cabeceras y valores, tiene métodos para acceder a "
"información especializada desde las cabeceras (por ejemplo, el tipo de "
"contenido MIME), para operar en la carga útil, generar una versión "
"serializada del mensaje, y recorrer recursivamente el árbol de objetos."
#: ../Doc/library/email.message.rst:40
msgid ""
"The :class:`EmailMessage` dictionary-like interface is indexed by the header "
"names, which must be ASCII values. The values of the dictionary are strings "
"with some extra methods. Headers are stored and returned in case-preserving "
"form, but field names are matched case-insensitively. Unlike a real dict, "
"there is an ordering to the keys, and there can be duplicate keys. "
"Additional methods are provided for working with headers that have duplicate "
"keys."
msgstr ""
"La interfaz tipo diccionario de :class:`EmailMessage` está indexada por los "
"nombres de las cabeceras, que deberán ser valores ASCII. Los valores del "
"diccionario son cadenas con algunos métodos adicionales. Las cabeceras son "
"almacenadas y retornadas de forma sensible a mayúsculas, pero los nombres de "
"los campos son comparados sin discriminar entre mayúsculas. A diferencia de "
"un dict real, las llaves están ordenadas y pueden estar duplicadas. Se "
"proveen métodos adicionales para trabajar con cabeceras que tienen llaves "
"duplicadas."
# No encuentro la manera que se me haga correcta de traducir la última
# oración, la escribí lo mejor que pude.
#: ../Doc/library/email.message.rst:47
msgid ""
"The *payload* is either a string or bytes object, in the case of simple "
"message objects, or a list of :class:`EmailMessage` objects, for MIME "
"container documents such as :mimetype:`multipart/\\*` and :mimetype:`message/"
"rfc822` message objects."
msgstr ""
"La carga útil es un objeto de cadena de caracteres o bytes, en el caso de "
"objetos de mensaje simples, o una lista de objetos :class:`EmailMessage`, "
"para documentos de contenedor MIME como :mimetype:`multipart/\\*` y objetos "
"de mensaje :mimetype:`message/rfc822`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:55
msgid ""
"If *policy* is specified use the rules it specifies to update and serialize "
"the representation of the message. If *policy* is not set, use the :class:"
"`~email.policy.default` policy, which follows the rules of the email RFCs "
"except for line endings (instead of the RFC mandated ``\\r\\n``, it uses the "
"Python standard ``\\n`` line endings). For more information see the :mod:"
"`~email.policy` documentation."
msgstr ""
"Si se especifica *policy*, use las reglas especificadas para actualizar y "
"serializar la representación del mensaje. Si la política no es establecida, "
"use :class:`~email.policy.default`, que sigue las reglas RFC de email "
"excepto para el fin de línea(en lugar del RFC ``\\r\\n``, usa los finales "
"estándar de Python ``\\n`` como final de línea). Para más información ve a "
"la documentación del :mod:`~email.policy`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:64
#, fuzzy
msgid ""
"Return the entire message flattened as a string. When optional *unixfrom* "
"is true, the envelope header is included in the returned string. *unixfrom* "
"defaults to ``False``. For backward compatibility with the base :class:"
"`~email.message.Message` class *maxheaderlen* is accepted, but defaults to "
"``None``, which means that by default the line length is controlled by the :"
"attr:`~email.policy.Policy.max_line_length` of the policy. The *policy* "
"argument may be used to override the default policy obtained from the "
"message instance. This can be used to control some of the formatting "
"produced by the method, since the specified *policy* will be passed to the :"
"class:`~email.generator.Generator`."
msgstr ""
"Retorna el mensaje entero como cadena de caracteres. Cuando la opción "
"*unixform* es verdadera, la cabecera está incluida en la cadena de "
"caracteres retornada. *unixform* está predeterminado con valor ``False``. "
"Por compatibilidad con versiones anteriores, la base :class:`~email.message."
"Message`, la case *maxheaderlen* es aceptada pero con valor ``None`` como "
"predeterminado, por lo que la longitud de línea se controla mediante :attr:"
"`~email.policy.EmailPolicy.max_line_length`. El argumento *policy* puede ser "
"usado para anular el valor predeterminado obtenido de la instancia del "
"mensaje. Esto puede ser usado para controlar parte del formato producido por "
"el método, ya que la política especificada pasará a :class:`~email.generator."
"Generator`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:76 ../Doc/library/email.message.rst:114
msgid ""
"Flattening the message may trigger changes to the :class:`EmailMessage` if "
"defaults need to be filled in to complete the transformation to a string "
"(for example, MIME boundaries may be generated or modified)."
msgstr ""
"Aplanar el mensaje puede acarrear cambios en :class:`EmailMessage` si es "
"necesario rellenar los valores predeterminados para completar la "
"transformación a una cadena de caracteres (por ejemplo, se pueden generar o "
"modificar límites MIME)."
#: ../Doc/library/email.message.rst:80
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not be the most "
"useful way to serialize messages in your application, especially if you are "
"dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.Generator` for "
"a more flexible API for serializing messages. Note also that this method is "
"restricted to producing messages serialized as \"7 bit clean\" when :attr:"
"`~email.policy.EmailPolicy.utf8` is ``False``, which is the default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este método se proporciona como una comodidad y quizás "
"no sea la forma más eficiente de serializar mensajes en su aplicación, "
"especialmente si estás tratando con múltiples mensajes. Consulte :class:"
"`~email.generator.Generator` por una API más flexible para serializar "
"mensajes. No olvide también que este método está restringido a producir "
"mensajes serializados como \"7 bit clean\" cuando :attr:`~email.policy.Email."
"Policy.utf8` es ``False``, que es el valor predeterminado."
#: ../Doc/library/email.message.rst:88
msgid ""
"the default behavior when *maxheaderlen* is not specified was changed from "
"defaulting to 0 to defaulting to the value of *max_line_length* from the "
"policy."
msgstr ""
"el comportamiento predeterminado cuando *maxheaderlen* no está especificado "
"cambió de 0 al valor de *max_line_length* de la política ."
#: ../Doc/library/email.message.rst:95
msgid ""
"Equivalent to ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Allows "
"``str(msg)`` to produce a string containing the serialized message in a "
"readable format."
msgstr ""
"Equivalente a ``as_string(policy=self.policy.clone(utf8=True))``. Permite "
"``str(msg)`` para producir una cadena que contenga un mensaje serializado en "
"un formato legible."
#: ../Doc/library/email.message.rst:99
msgid ""
"the method was changed to use ``utf8=True``, thus producing an :rfc:`6531`-"
"like message representation, instead of being a direct alias for :meth:"
"`as_string`."
msgstr ""
"el método se cambió para usar ``utf8=True``, produciendo así un :rfc:`6531` "
"como representación del mensaje, en vez de ser un alias de :meth:`as_string`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:106
msgid ""
"Return the entire message flattened as a bytes object. When optional "
"*unixfrom* is true, the envelope header is included in the returned string. "
"*unixfrom* defaults to ``False``. The *policy* argument may be used to "
"override the default policy obtained from the message instance. This can be "
"used to control some of the formatting produced by the method, since the "
"specified *policy* will be passed to the :class:`~email.generator."
"BytesGenerator`."
msgstr ""
"Retorna el mensaje plano como un objeto de bytes. Cuando *unixform* es "
"verdadero, la cabecera es incluida en la cadena de caracteres retornada. El "
"valor predeterminado de *unixform* es ``False``. El argumento *policy* puede "
"ser usado para sobreescribir el valor predeterminado obtenido de la "
"instancia del mensaje. Esto puede ser usado para controlar parte del formato "
"producido por el método, ya que la política especificada pasará a :class:"
"`~email.generator.Generator`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:118
msgid ""
"Note that this method is provided as a convenience and may not be the most "
"useful way to serialize messages in your application, especially if you are "
"dealing with multiple messages. See :class:`email.generator.BytesGenerator` "
"for a more flexible API for serializing messages."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este método se proporciona como una comodidad y quizás "
"no sea la forma más eficiente de serializar mensajes en su aplicación, "
"especialmente si estas tratando con múltiples mensajes. Consulte :class:"
"`~email.generator.Generator` por una API más flexible para serializar "
"mensajes."
#: ../Doc/library/email.message.rst:127
msgid ""
"Equivalent to :meth:`.as_bytes()`. Allows ``bytes(msg)`` to produce a bytes "
"object containing the serialized message."
msgstr ""
"Equivalente a :meth:`.as_bytes()`. Permite ``bytes(msg)`` para producir un "
"objeto byte que contenga el mensaje serializado."
#: ../Doc/library/email.message.rst:133
msgid ""
"Return ``True`` if the message's payload is a list of sub-\\ :class:"
"`EmailMessage` objects, otherwise return ``False``. When :meth:"
"`is_multipart` returns ``False``, the payload should be a string object "
"(which might be a CTE encoded binary payload). Note that :meth:"
"`is_multipart` returning ``True`` does not necessarily mean that \"msg."
"get_content_maintype() == 'multipart'\" will return the ``True``. For "
"example, ``is_multipart`` will return ``True`` when the :class:"
"`EmailMessage` is of type ``message/rfc822``."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si la carga útil del mensaje es una lista de objetos de sub-"
"\\ :class:`EmailMessage`, de otra manera retorna ``False``. Cuando :meth:"
"`is_multipart` retorna ``False``, la carga útil deberá ser un objeto cadena "
"de caracteres (que podría ser una carga útil binaria codificada con CTE). "
"Note que si :meth:`is_multipart` retorna ``True`` no necesariamente "
"significa que \"msg.get_content_maintype() == 'multipart'\" retornará "
"``True``. Por ejemplo, ``is_multipart`` retornará ``True`` cuando la :class:"
"`EmailMessage` sea del tipo ``message/rfc822``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:145
msgid ""
"Set the message's envelope header to *unixfrom*, which should be a string. "
"(See :class:`~mailbox.mboxMessage` for a brief description of this header.)"
msgstr ""
"Configura la cabecera del mensaje a *unixform*, que debería ser una cadena "
"de caracteres. (Consulte :class:`~mailbox.mboxMessage` para una descripción "
"de esta cabecera)"
#: ../Doc/library/email.message.rst:152
msgid ""
"Return the message's envelope header. Defaults to ``None`` if the envelope "
"header was never set."
msgstr ""
"Retorna la cabecera del mensaje. Predeterminado ``None`` si la cabecera no "
"ha sido configurada."
#: ../Doc/library/email.message.rst:156
msgid ""
"The following methods implement the mapping-like interface for accessing the "
"message's headers. Note that there are some semantic differences between "
"these methods and a normal mapping (i.e. dictionary) interface. For "
"example, in a dictionary there are no duplicate keys, but here there may be "
"duplicate message headers. Also, in dictionaries there is no guaranteed "
"order to the keys returned by :meth:`keys`, but in an :class:`EmailMessage` "
"object, headers are always returned in the order they appeared in the "
"original message, or in which they were added to the message later. Any "
"header deleted and then re-added is always appended to the end of the header "
"list."
msgstr ""
"Los siguientes métodos implementan el mapeo como una interfaz para acceder a "
"la cabecera del mensaje. Tenga en cuenta que hay algunas diferencias "
"semánticas entre esos métodos y una interfaz de mapeo normal(es decir, "
"diccionario). Por ejemplo, en un diccionario no hay claves duplicadas, pero "
"pueden haber cabeceras duplicadas. Además, en los diccionarios no hay un "
"orden garantizado para las claves retornadas por :meth:`keys`, pero en un "
"objeto :class:`EmailMessage`, las cabeceras siempre regresan en orden de "
"aparición en el mensaje original, o en el que fueron agregadas luego. "
"Cualquier cabecera borrada y vuelta a añadir siempre se agrega al final de "
"la lista."
#: ../Doc/library/email.message.rst:167
msgid ""
"These semantic differences are intentional and are biased toward convenience "
"in the most common use cases."
msgstr ""
"Estas diferencias semánticas son intencionales y están sesgadas hacia la "
"conveniencia en los casos de uso más comunes."
#: ../Doc/library/email.message.rst:170
msgid ""
"Note that in all cases, any envelope header present in the message is not "
"included in the mapping interface."
msgstr ""
"Note que en todos los casos, cualquier cabecera presente en el mensaje no se "
"incluye en la interfaz de mapeo."
#: ../Doc/library/email.message.rst:176
msgid "Return the total number of headers, including duplicates."
msgstr "Retorna el número total de cabeceras, incluidas las duplicadas."
#: ../Doc/library/email.message.rst:181
msgid ""
"Return ``True`` if the message object has a field named *name*. Matching is "
"done without regard to case and *name* does not include the trailing colon. "
"Used for the ``in`` operator. For example::"
msgstr ""
"Retorna ``True`` si el objeto del mensaje tiene un campo llamado 'nombre'. "
"La comparación se realiza sin tener en cuenta mayúsculas o minúsculas y "
"'nombre' no incluye ':'. Se utiliza para el operador ``in`` Por ejemplo::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:191
msgid ""
"Return the value of the named header field. *name* does not include the "
"colon field separator. If the header is missing, ``None`` is returned; a :"
"exc:`KeyError` is never raised."
msgstr ""
"Retorna el valor de la cabecera nombrada. *name* no incluye el separador de "
"dos puntos, ':'. Si la cabecera se pierde, regresa ``None``, un :exc:"
"`KeyError` no se genera nunca."
#: ../Doc/library/email.message.rst:195
msgid ""
"Note that if the named field appears more than once in the message's "
"headers, exactly which of those field values will be returned is undefined. "
"Use the :meth:`get_all` method to get the values of all the extant headers "
"named *name*."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si el campo nombrado aparece más de una vez en la "
"cabecera del mensaje, esa cantidad de veces el valor regresado será "
"indefinido. Use el método :meth:`get_all` para obtener los valores de todas "
"las cabeceras existentes llamadas *name*."
#: ../Doc/library/email.message.rst:200
msgid ""
"Using the standard (non-``compat32``) policies, the returned value is an "
"instance of a subclass of :class:`email.headerregistry.BaseHeader`."
msgstr ""
"Usando el *standard non-'compat32'*, el valor regresado es una instancia de "
"una subclase de :class:`email.headerregistry.BaseHeader`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:206
msgid ""
"Add a header to the message with field name *name* and value *val*. The "
"field is appended to the end of the message's existing headers."
msgstr ""
"Agrega una cabecera al mensaje con un campo 'nombre' y un valor 'val'. El "
"campo se agrega al final de las cabeceras existentes en el mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:209
msgid ""
"Note that this does *not* overwrite or delete any existing header with the "
"same name. If you want to ensure that the new header is the only one "
"present in the message with field name *name*, delete the field first, e.g.::"
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esto no sobrescribe ni borra ninguna cabecera con el "
"mismo nombre. Si quiere asegurarse de que la nueva cabecera es la única en "
"el mensaje con el campo 'nombre', borre el campo primero, por ejemplo::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:216
#, fuzzy
msgid ""
"If the :mod:`policy <email.policy>` defines certain headers to be unique (as "
"the standard policies do), this method may raise a :exc:`ValueError` when an "
"attempt is made to assign a value to such a header when one already exists. "
"This behavior is intentional for consistency's sake, but do not depend on it "
"as we may choose to make such assignments do an automatic deletion of the "
"existing header in the future."
msgstr ""
"Si el :mod:`policy` define ciertas cabeceras para ser únicos(como lo hace el "
"*standard*), este método puede generar un :exc:`ValueError` cuando se "
"intenta asignar un valor a una cabecera preexistente. Este comportamiento es "
"intencional por consistencia, pero no dependa de ello, ya que podemos optar "
"por hacer que tales asignaciones eliminen la cabecera en el futuro."
#: ../Doc/library/email.message.rst:226
msgid ""
"Delete all occurrences of the field with name *name* from the message's "
"headers. No exception is raised if the named field isn't present in the "
"headers."
msgstr ""
"Elimine todas las apariciones del campo 'nombre' de las cabeceras del "
"mensaje. No se genera ninguna excepción si el campo nombrado no está "
"presente en las cabeceras."
#: ../Doc/library/email.message.rst:233
msgid "Return a list of all the message's header field names."
msgstr ""
"Retorna una lista de los nombres de todos los campos de la cabecera del "
"mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:238
msgid "Return a list of all the message's field values."
msgstr "Retorna una lista de todos los valores de los campos del mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:243
msgid ""
"Return a list of 2-tuples containing all the message's field headers and "
"values."
msgstr ""
"Retorna una lista de tuplas de dos elementos que contienen todos los campos "
"cabeceras y valores del mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:249
msgid ""
"Return the value of the named header field. This is identical to :meth:"
"`__getitem__` except that optional *failobj* is returned if the named header "
"is missing (*failobj* defaults to ``None``)."
msgstr ""
"Retorna el valor de la cabecera nombrada. Esto es idéntico a :meth:"
"`__getitem__` excepto que el opcional *failobj* es retornado si no se "
"encuentra la cabecera nombrada (*failobj* es por defecto ``None``)."
#: ../Doc/library/email.message.rst:254
msgid "Here are some additional useful header related methods:"
msgstr ""
"Aquí hay algunos métodos adicionales útiles relacionados con la cabecera:"
#: ../Doc/library/email.message.rst:259
msgid ""
"Return a list of all the values for the field named *name*. If there are no "
"such named headers in the message, *failobj* is returned (defaults to "
"``None``)."
msgstr ""
"Retorna una lista de todos los valores para el campo *nombre*. Si no se "
"nombran tales cabeceras en el mensaje, regresa *failobj* (por defecto "
"``None``)"
#: ../Doc/library/email.message.rst:266
msgid ""
"Extended header setting. This method is similar to :meth:`__setitem__` "
"except that additional header parameters can be provided as keyword "
"arguments. *_name* is the header field to add and *_value* is the *primary* "
"value for the header."
msgstr ""
"Configuración extendida de cabeceras. Este método es similar a :meth:"
"`__setitem__`, excepto que se pueden proporcionar parámetros de cabecera "
"adicionales como argumentos de palabras clave."
#: ../Doc/library/email.message.rst:271
msgid ""
"For each item in the keyword argument dictionary *_params*, the key is taken "
"as the parameter name, with underscores converted to dashes (since dashes "
"are illegal in Python identifiers). Normally, the parameter will be added "
"as ``key=\"value\"`` unless the value is ``None``, in which case only the "
"key will be added."
msgstr ""
"Por cada ítem en los parámetros del diccionario *_params*, la clave se toma "
"como el nombre del parámetro, con barra baja ('_') convertidos a guiones "
"('-') (ya que en Python no se permiten '-' como identificadores). "
"Normalmente, el parámetro debe ser añadido como ``key='value'`` a menos que "
"el valor sea ``None``, en ese caso solo la clave debe ser añadida."
#: ../Doc/library/email.message.rst:277
msgid ""
"If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be "
"explicitly controlled by specifying the value as a three tuple in the format "
"``(CHARSET, LANGUAGE, VALUE)``, where ``CHARSET`` is a string naming the "
"charset to be used to encode the value, ``LANGUAGE`` can usually be set to "
"``None`` or the empty string (see :rfc:`2231` for other possibilities), and "
"``VALUE`` is the string value containing non-ASCII code points. If a three "
"tuple is not passed and the value contains non-ASCII characters, it is "
"automatically encoded in :rfc:`2231` format using a ``CHARSET`` of ``utf-8`` "
"and a ``LANGUAGE`` of ``None``."
msgstr ""
"Si el valor contiene caracteres no-ASCII, el *charset* y el lenguaje deben "
"ser controlados especificando el valor como una triple tupla en formato "
"``(CHARSET, LANGUAJE, VALUE)``, donde ``CHARSET`` es una *string* llamando "
"al *charset* usado para codificar el valor, ``LANGUAJE`` generalmente se "
"establece en ``None`` o en una cadena de caracteres vacía (consulte :rfc:"
"`2231` para más opciones), y ``VALUE`` es el valor de la cadena de "
"caracteres que contiene puntos de código no-ASCII. Si la triple tupla no "
"pasa y el valor contiene caracteres no-ASCII, es automáticamente codificada "
"en formato :rfc:`2231`, usando ``CHARSET`` de ``utf-8`` y ``LANGUAJE`` "
"``None``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:287
msgid "Here is an example::"
msgstr "Aquí hay un ejemplo::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:291
msgid "This will add a header that looks like ::"
msgstr "Esto agregará una cabecera que se ve como::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:295
msgid "An example of the extended interface with non-ASCII characters::"
msgstr "Un ejemplo de la interfaz extendida con caracteres no-ASCII::"
#: ../Doc/library/email.message.rst:303
msgid ""
"Replace a header. Replace the first header found in the message that "
"matches *_name*, retaining header order and field name case of the original "
"header. If no matching header is found, raise a :exc:`KeyError`."
msgstr ""
"Reemplaza una cabecera. Reemplaza la primer cabecera encontrada en el "
"mensaje que coincida con *_name*, conservando el orden de cabeceras y uso de "
"minúsculas (y mayúsculas) del nombre de campo de la cabecera original. Si no "
"hay coincidencia, se lanzará un :exc:`KeyError`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:311
msgid ""
"Return the message's content type, coerced to lower case of the form :"
"mimetype:`maintype/subtype`. If there is no :mailheader:`Content-Type` "
"header in the message return the value returned by :meth:"
"`get_default_type`. If the :mailheader:`Content-Type` header is invalid, "
"return ``text/plain``."
msgstr ""
"Retorna el tipo de contenido del mensaje, pasado a minúsculas de la forma :"
"mimetype:`maintype/subtype`. Si no hay cabecera llamada :mailheader:`Content-"
"Type` en el mensaje, regresa el valor de :meth:`get_default_type`. Si :"
"mailheader:`Content-Type` no es válido, retorna ``text/plain``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:317
msgid ""
"(According to :rfc:`2045`, messages always have a default type, :meth:"
"`get_content_type` will always return a value. :rfc:`2045` defines a "
"message's default type to be :mimetype:`text/plain` unless it appears inside "
"a :mimetype:`multipart/digest` container, in which case it would be :"
"mimetype:`message/rfc822`. If the :mailheader:`Content-Type` header has an "
"invalid type specification, :rfc:`2045` mandates that the default type be :"
"mimetype:`text/plain`.)"
msgstr ""
"(De acuerdo con :rfc:`2045`, los mensajes siempre tienen un tipo "
"predeterminado, :meth:`get_content_type`siempre retornará un valor. :rfc:"
"`2045`define el tipo predeterminado de un mensaje como :mimetype:`text/"
"plain` a menos que aparezca dentro de un contenedor :mimetype:`multipart/"
"digest`, en cuyo caso sería :mimetype:`message/rfc822`. Si la cabecera :"
"mailheader:`Content-Type` tiene una especificación de tipo que sea "
"inválida, :rfc:`2045` exige que el tipo predeterminado sea :mimetype:`text/"
"plain`.)"
#: ../Doc/library/email.message.rst:328
msgid ""
"Return the message's main content type. This is the :mimetype:`maintype` "
"part of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Retorna el tipo de contenido principal del mensaje. Esta es la parte :"
"mimetype:`maintype` de la cadena retornada por :meth:`get_content_type`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:334
msgid ""
"Return the message's sub-content type. This is the :mimetype:`subtype` part "
"of the string returned by :meth:`get_content_type`."
msgstr ""
"Retorna el tipo del sub-contenido del mensaje. Esta es la parte :mimetype:"
"`subtype` de la cadena retornada por :meth:`get_content_type`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:340
msgid ""
"Return the default content type. Most messages have a default content type "
"of :mimetype:`text/plain`, except for messages that are subparts of :"
"mimetype:`multipart/digest` containers. Such subparts have a default "
"content type of :mimetype:`message/rfc822`."
msgstr ""
"Retorna el tipo de contenido predeterminado. La mayoría de los mensajes "
"tienen como tipo de contenido predeterminado a :mimetype:`text/plain`, a "
"excepción de los mensajes que son sub-partes de contenedores :mimetype:"
"`multipart/digest`. Estas sub-partes tienen como tipo de contenido "
"predeterminado a :mimetype:`message/rfc822`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:348
msgid ""
"Set the default content type. *ctype* should either be :mimetype:`text/"
"plain` or :mimetype:`message/rfc822`, although this is not enforced. The "
"default content type is not stored in the :mailheader:`Content-Type` header, "
"so it only affects the return value of the ``get_content_type`` methods when "
"no :mailheader:`Content-Type` header is present in the message."
msgstr ""
"Establece el tipo de contenido predeterminado. *ctype* debería ser :mimetype:"
"`text/plain` o :mimetype:`message/rfc822`, aunque esto no está impuesto. El "
"tipo de contenido predeterminado no se almacena en la cabecera :mailheader:"
"`Content-Type`, así que sólo afecta al valor de retorno de los métodos "
"``get_content_type`` cuando ninguna cabecera :mailheader:`Content-Type` está "
"presente en el mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:359
msgid ""
"Set a parameter in the :mailheader:`Content-Type` header. If the parameter "
"already exists in the header, replace its value with *value*. When *header* "
"is ``Content-Type`` (the default) and the header does not yet exist in the "
"message, add it, set its value to :mimetype:`text/plain`, and append the new "
"parameter value. Optional *header* specifies an alternative header to :"
"mailheader:`Content-Type`."
msgstr ""
"Establece un parámetro en el encabezado :mailheader:`Content-Type`. Si el "
"parámetro ya existe en el encabezado, reemplace su valor con *value*. Cuando "
"*header* es ``Content-Type`` (el predeterminado) y el encabezado aún no "
"existe en el mensaje, agréguelo, establece su valor en :mimetype:`text/"
"plain` y agregue el nuevo valor del parámetro. *header* opcional especifica "
"un encabezado alternativo a :mailheader:`Content-Type`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:366
msgid ""
"If the value contains non-ASCII characters, the charset and language may be "
"explicitly specified using the optional *charset* and *language* "
"parameters. Optional *language* specifies the :rfc:`2231` language, "
"defaulting to the empty string. Both *charset* and *language* should be "
"strings. The default is to use the ``utf8`` *charset* and ``None`` for the "
"*language*."
msgstr ""
"Si el valor contiene caracteres *non-ASCII*, el *charset* y el lenguaje "
"pueden ser especificados explícitamente con los parámetros *charset* y "
"*language*. Opcionalmente *language* especifica el lenguaje :rfc:`2231`, por "
"defecto una cadena vacía. Ambos *charset* y *language* deberán ser cadenas. "
"los valores predeterminados son ``utf8`` para *charset* y ``None`` para "
"*language*."
#: ../Doc/library/email.message.rst:373
msgid ""
"If *replace* is ``False`` (the default) the header is moved to the end of "
"the list of headers. If *replace* is ``True``, the header will be updated "
"in place."
msgstr ""
"Si *replace* es ``False`` (predeterminado) la cabecera se mueve al final de "
"la lista de cabeceras. Si *replace* es ``True``, la cabecera se actualizará "
"en su lugar."
#: ../Doc/library/email.message.rst:377 ../Doc/library/email.message.rst:394
msgid ""
"Use of the *requote* parameter with :class:`EmailMessage` objects is "
"deprecated."
msgstr ""
"El uso del parámetro *requote* con objetos :class:`EmailMessage` está "
"obsoleto."
#: ../Doc/library/email.message.rst:380
#, fuzzy
msgid ""
"Note that existing parameter values of headers may be accessed through the :"
"attr:`~email.headerregistry.ParameterizedMIMEHeader.params` attribute of the "
"header value (for example, ``msg['Content-Type'].params['charset']``)."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que se puede acceder a los parámetros existentes de las "
"cabeceras a través del atributo :attr:`~email.headerregistry.BaseHeader."
"params` de la cabecera (por ejemplo, ``msg['Content-Type']."
"params['charset']``)."
#: ../Doc/library/email.message.rst:384
msgid "``replace`` keyword was added."
msgstr "Se agregó la palabra clave ``replace``."
# Optional *header* specifies an alternative to :mailheader:`Content-Type`.
# sería correcto traducirlo a:
# El header *optional* especifica una alternativa a
# :mailheader:`Content-Type`.
# ?
#: ../Doc/library/email.message.rst:389
msgid ""
"Remove the given parameter completely from the :mailheader:`Content-Type` "
"header. The header will be re-written in place without the parameter or its "
"value. Optional *header* specifies an alternative to :mailheader:`Content-"
"Type`."
msgstr ""
"Elimina completamente el parámetro dado de la cabecera :mailheader:`Content-"
"Type`. La cabecera será reescrita en su lugar, sin el parámetro o su valor. "
"Opcionalmente *header* especifica una alternativa a :mailheader:`Content-"
"Type`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:400
msgid ""
"Return the value of the ``filename`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Disposition` header of the message. If the header does not have a "
"``filename`` parameter, this method falls back to looking for the ``name`` "
"parameter on the :mailheader:`Content-Type` header. If neither is found, or "
"the header is missing, then *failobj* is returned. The returned string will "
"always be unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Retorna el valor del parámetro ``filename`` de la cabecera :mailheader:"
"`Content-Disposition` del mensaje. Si la cabecera no tiene un parámetro "
"``filename``, este método recae a buscar el parámetro ``name`` en la "
"cabecera :mailheader:`Content-Type`. Si ninguno se encuentra o falta la "
"cabecera, se retorna *failobj*. La cadena retornada siempre estará sin "
"comillas según :func:`email.utils.unquote`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:411
msgid ""
"Return the value of the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-"
"Type` header of the message, or *failobj* if either the header is missing, "
"or has no ``boundary`` parameter. The returned string will always be "
"unquoted as per :func:`email.utils.unquote`."
msgstr ""
"Retorna el parámetro ``boundary`` de la cabecera :mailheader:`Content-Type` "
"del mensaje, o *failobj* si la cabecera no se encuentra o si no tiene un "
"parámetro ``boundary``. La cadena retornada siempre estará sin comillas "
"según :func:`email.utils.unquote`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:419
msgid ""
"Set the ``boundary`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header to "
"*boundary*. :meth:`set_boundary` will always quote *boundary* if "
"necessary. A :exc:`~email.errors.HeaderParseError` is raised if the message "
"object has no :mailheader:`Content-Type` header."
msgstr ""
"Establece el parámetro ``boundary`` de la cabecera :mailheader:`Content-"
"Type` como *boundary*. :meth:`set_boundary` siempre que sea necesario "
"pondrá comillas a *boundary*. Si el objeto mensaje no tiene cabecera :"
"mailheader:`Content-Type` se lanza :exc:`~email.errors.HeaderParseError`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:424
msgid ""
"Note that using this method is subtly different from deleting the old :"
"mailheader:`Content-Type` header and adding a new one with the new boundary "
"via :meth:`add_header`, because :meth:`set_boundary` preserves the order of "
"the :mailheader:`Content-Type` header in the list of headers."
msgstr ""
"Note que usar este método es sutilmente diferente a borrar la cabecera :"
"mailheader:`Content-Type` antigua y agregar una nueva con el nuevo límite "
"utilizando :meth:`add_header`, porque :meth:`set_boundary` preserva el orden "
"de la cabecera :mailheader:`Content-Type` en la lista de cabeceras."
#: ../Doc/library/email.message.rst:433
msgid ""
"Return the ``charset`` parameter of the :mailheader:`Content-Type` header, "
"coerced to lower case. If there is no :mailheader:`Content-Type` header, or "
"if that header has no ``charset`` parameter, *failobj* is returned."
msgstr ""
"Retorna el parámetro ``charset`` de la cabecera :mailheader:`Content-"
"Type`forzado a minúsculas. Si no hay una cabecera :mailheader:`Content-"
"Type`, o si esa cabecera no tiene el parámetro ``charset``, se retorna "
"*failobj*."
#: ../Doc/library/email.message.rst:440
msgid ""
"Return a list containing the character set names in the message. If the "
"message is a :mimetype:`multipart`, then the list will contain one element "
"for each subpart in the payload, otherwise, it will be a list of length 1."
msgstr ""
"Retorna una lista que contiene los nombres de los *charset* en el mensaje. "
"Si el mensaje es :mimetype:`multipart`, la lista contendrá un elemento por "
"cada subparte en la carga útil, de lo contrario será una lista de longitud 1."
#: ../Doc/library/email.message.rst:444
msgid ""
"Each item in the list will be a string which is the value of the ``charset`` "
"parameter in the :mailheader:`Content-Type` header for the represented "
"subpart. If the subpart has no :mailheader:`Content-Type` header, no "
"``charset`` parameter, or is not of the :mimetype:`text` main MIME type, "
"then that item in the returned list will be *failobj*."
msgstr ""
"Cada elemento de la lista será una cadena que tendrá el valor del parámetro "
"``charset`` en la cabecera :mailheader:`Content-Type` para la subparte "
"representada. Si la subparte no tiene cabecera :mailheader:`Content-Type`, "
"no tiene parámetro ``charset``, o no es del tipo MIME principal :mimetype:"
"`text`, entonces ese elemento en la lista retornada será *failobj*."
#: ../Doc/library/email.message.rst:453
msgid ""
"Return ``True`` if there is a :mailheader:`Content-Disposition` header and "
"its (case insensitive) value is ``attachment``, ``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si hay una cabecera :mailheader:`Content-Disposition` y su "
"valor (sensible a mayúsculas) es ``attachment``, de lo contrario retorna "
"``False``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:456
msgid ""
"is_attachment is now a method instead of a property, for consistency with :"
"meth:`~email.message.Message.is_multipart`."
msgstr ""
"*is_attachment* ahora es un método en lugar de una propiedad, por "
"consistencia con :meth:`~email.message.Message.is_multipart`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:463
msgid ""
"Return the lowercased value (without parameters) of the message's :"
"mailheader:`Content-Disposition` header if it has one, or ``None``. The "
"possible values for this method are *inline*, *attachment* or ``None`` if "
"the message follows :rfc:`2183`."
msgstr ""
"Retorna el valor en minúsculas (sin parámetros) de la cabecera :mailheader:"
"`Content-Disposition` si el mensaje la tiene, de lo contrario retorna "
"``None``. Los valores posibles para este método son *inline*, *attachment* o "
"``None`` si el mensaje sigue :rfc:`2183`."
#: ../Doc/library/email.message.rst:471
msgid ""
"The following methods relate to interrogating and manipulating the content "
"(payload) of the message."
msgstr ""
"Los siguientes métodos se refieren a interrogar y manipular el contenido "
"(*payload*) del mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:477
msgid ""
"The :meth:`walk` method is an all-purpose generator which can be used to "
"iterate over all the parts and subparts of a message object tree, in depth-"
"first traversal order. You will typically use :meth:`walk` as the iterator "
"in a ``for`` loop; each iteration returns the next subpart."
msgstr ""
"El método :meth:`walk` es un generador multipropósito que puede usarse para "
"iterar sobre todas las partes y subpartes del árbol de un objeto mensaje, "
"ordenando el recorrido en profundidad primero. Típicamente se usaría :meth:"
"`walk` como el iterador en un ciclo ``for``; cada iteración retornará la "
"siguiente subparte."
#: ../Doc/library/email.message.rst:482
msgid ""
"Here's an example that prints the MIME type of every part of a multipart "
"message structure:"
msgstr ""
"Aquí hay un ejemplo que imprime el tipo MIME de cada parte de una estructura "
"de mensaje de varias partes:"
#: ../Doc/library/email.message.rst:503
msgid ""
"``walk`` iterates over the subparts of any part where :meth:`is_multipart` "
"returns ``True``, even though ``msg.get_content_maintype() == 'multipart'`` "
"may return ``False``. We can see this in our example by making use of the "
"``_structure`` debug helper function:"
msgstr ""
"``walk`` itera sobre las subpartes de cualquier parte donde :meth:"
"`is_multipart` retorna ``True``, aun si ``msg.get_content_maintype() == "
"'multipart'`` pueda retornar ``False``. Podemos ver esto en nuestro ejemplo "
"al hacer uso de la función auxiliar de depuración ``_structure``:"
#: ../Doc/library/email.message.rst:531
msgid ""
"Here the ``message`` parts are not ``multiparts``, but they do contain "
"subparts. ``is_multipart()`` returns ``True`` and ``walk`` descends into the "
"subparts."
msgstr ""
"Aquí las partes ``message`` no son ``multiparts``, pero sí contienen "
"subpartes. ``is_multipart()`` retorna ``True`` y ``walk`` desciende a las "
"subpartes."
#: ../Doc/library/email.message.rst:538
msgid ""
"Return the MIME part that is the best candidate to be the \"body\" of the "
"message."
msgstr ""
"Retorna la parte MIME que es la mejor candidata para ser el \"cuerpo\" del "
"mensaje."
#: ../Doc/library/email.message.rst:541
msgid ""
"*preferencelist* must be a sequence of strings from the set ``related``, "
"``html``, and ``plain``, and indicates the order of preference for the "
"content type of the part returned."
msgstr ""
"*preferencelist* debe ser una secuencia de cadenas del conjunto ``related``, "
"``html``, y ``plain``, e Indica el orden de preferencia para el tipo de "
"contenido de la parte retornada."
#: ../Doc/library/email.message.rst:545
msgid ""
"Start looking for candidate matches with the object on which the "
"``get_body`` method is called."
msgstr ""
"Empieza a buscar coincidencias candidatas con el objeto en el que se llama "
"al método ``get_body``'."
#: ../Doc/library/email.message.rst:548
msgid ""
"If ``related`` is not included in *preferencelist*, consider the root part "
"(or subpart of the root part) of any related encountered as a candidate if "
"the (sub-)part matches a preference."
msgstr ""
"Si ``related`` no está incluido en la *preferencelist*, considere la parte "
"raíz (o subparte de la parte raíz) de cualquier relacionado encontrado como "
"candidato si la (sub-)parte coincide con una preferencia."
#: ../Doc/library/email.message.rst:552
msgid ""
"When encountering a ``multipart/related``, check the ``start`` parameter and "
"if a part with a matching :mailheader:`Content-ID` is found, consider only "
"it when looking for candidate matches. Otherwise consider only the first "
"(default root) part of the ``multipart/related``."
msgstr ""
"Cuando se encuentra una ``multipart/related``, verifica el parámetro "
"``start`` y si se encuentra una parte con un :mailheader:`Content-ID` que "
"coincida, considera solamente a ésta cuando se busca coincidencias "
"candidatas. De otra forma considera sólo la primera parte (predeterminado "
"*root*) de la ``multipart/related``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:557
msgid ""
"If a part has a :mailheader:`Content-Disposition` header, only consider the "
"part a candidate match if the value of the header is ``inline``."
msgstr ""
"Si una parte tiene una cabecera :mailheader:`Content-Disposition` , sólo se "
"considera a ésta parte como coincidencia candidata si el valor de la "
"cabecera es ``inline``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:560
msgid ""
"If none of the candidates matches any of the preferences in "
"*preferencelist*, return ``None``."
msgstr ""
"Si ninguno de los candidatos coincide con ninguna de las preferencias en "
"*preferencelist*, retorna ``None``."
#: ../Doc/library/email.message.rst:563
msgid ""
"Notes: (1) For most applications the only *preferencelist* combinations that "
"really make sense are ``('plain',)``, ``('html', 'plain')``, and the default "
"``('related', 'html', 'plain')``. (2) Because matching starts with the "
"object on which ``get_body`` is called, calling ``get_body`` on a "
"``multipart/related`` will return the object itself unless *preferencelist* "
"has a non-default value. (3) Messages (or message parts) that do not specify "
"a :mailheader:`Content-Type` or whose :mailheader:`Content-Type` header is "
"invalid will be treated as if they are of type ``text/plain``, which may "
"occasionally cause ``get_body`` to return unexpected results."
msgstr ""
"Notas: (1) Para la mayoría de las aplicaciones las únicas combinaciones de "
"*preferencelist* que realmente tienen sentido son ``('plain',)``, ``('html', "
"'plain')``, y la predeterminada ``('related', 'html', 'plain')``. (2) Debido "
"a que la coincidencia comienza con el objeto en el que se llama a "
"``get_body``, llamar a ``get_body`` en un ``multipart/related`` devolverá el "
"objeto en sí a menos que la *preferencelist* tenga un valor no "
"predeterminado. (3) Los mensajes (o partes de mensajes) que no especifican "
"un :mailheader:`Content-Type` o cuya cabecera :mailheader:`Content-Type` sea "
"inválida se tratarán como si fueran del tipo ``text/plain``, que "
"ocasionalmente puede ocasionar que ``get_body`` retorne resultados "
"inesperados."
#: ../Doc/library/email.message.rst:577
msgid ""
"Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message that "
"are not candidate \"body\" parts. That is, skip the first occurrence of "
"each of ``text/plain``, ``text/html``, ``multipart/related``, or ``multipart/"
"alternative`` (unless they are explicitly marked as attachments via :"
"mailheader:`Content-Disposition: attachment`), and return all remaining "
"parts. When applied directly to a ``multipart/related``, return an iterator "
"over the all the related parts except the root part (ie: the part pointed to "
"by the ``start`` parameter, or the first part if there is no ``start`` "
"parameter or the ``start`` parameter doesn't match the :mailheader:`Content-"
"ID` of any of the parts). When applied directly to a ``multipart/"
"alternative`` or a non-``multipart``, return an empty iterator."
msgstr ""
"Devuelve un iterador sobre todas las subpartes inmediatas del mensaje que no "
"son partes candidatas del \"body\". Es decir, omitir la primer ocurrencia de "
"cada ``text/plain``, ``text/html``, ``multipart/related``, o ``multipart/"
"alternative`` (a menos que estén marcados explícitamente como adjuntos a "
"través de :mailheader:`Content-Disposition: attachment`) y retornar todas "
"las partes restantes. Cuando se aplica directamente a un ``multipart/"
"related``, retorna un iterador sobre todas las partes relacionadas excepto "
"la parte raíz (es decir, la parte apuntada por el parámetro ``start``, o la "
"primera parte si no hay un parámetro ``start`` o el parámetro ``start`` no "
"coincide con el :mailheader:`Content-ID` de ninguna de las partes). Cuando "
"se aplica directamente a un ``multipart/alternative`` o a un no-"
"``multipart``, retorna un iterador vacío."
#: ../Doc/library/email.message.rst:593
msgid ""
"Return an iterator over all of the immediate sub-parts of the message, which "
"will be empty for a non-``multipart``. (See also :meth:`~email.message."
"EmailMessage.walk`.)"
msgstr ""
"Retorna un iterador sobre todas las partes inmediatas del mensaje, que "
"estará vacío para una no-``multipart``. (vea también :meth:`~email.message."
"EmailMessage.walk`.)"
#: ../Doc/library/email.message.rst:600
msgid ""
"Call the :meth:`~email.contentmanager.ContentManager.get_content` method of "
"the *content_manager*, passing self as the message object, and passing along "
"any other arguments or keywords as additional arguments. If "
"*content_manager* is not specified, use the ``content_manager`` specified by "