# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: \n" "Language: es\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library" msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11 msgid "Operating System Interface" msgstr "Interfaz al sistema operativo" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13 msgid "" "The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the " "operating system::" msgstr "" "El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el " "sistema operativo::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23 msgid "" "Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. " "This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` " "function which operates much differently." msgstr "" "Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. " "Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, " "que trabaja bastante diferente." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29 msgid "" "The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as " "interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::" msgstr "" "Las funciones integradas :func:`dir` y :func:`help` son útiles como ayudas " "interactivas para trabajar con módulos grandes como :mod:`os`::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38 msgid "" "For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module " "provides a higher level interface that is easier to use::" msgstr "" "Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :" "mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51 msgid "File Wildcards" msgstr "Comodines de archivos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53 msgid "" "The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from " "directory wildcard searches::" msgstr "" "El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a " "partir de búsquedas con comodines en directorios::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64 msgid "Command Line Arguments" msgstr "Argumentos de linea de órdenes" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66 msgid "" "Common utility scripts often need to process command line arguments. These " "arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. " "For instance the following output results from running ``python demo.py one " "two three`` at the command line::" msgstr "" "Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de " "órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:" "`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar " "``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75 msgid "" "The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to " "process command line arguments. The following script extracts one or more " "filenames and an optional number of lines to be displayed::" msgstr "" "El modulo :mod:`argparse` provee un mecanismo más sofisticado para procesar " "argumentos recibidos vía línea de comandos. El siguiente *script* extrae uno " "o más nombres de archivos y un número opcional de líneas para mostrar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:88 msgid "" "When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta." "txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to " "``['alpha.txt', 'beta.txt']``." msgstr "" "Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 " "alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args." "filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:96 msgid "Error Output Redirection and Program Termination" msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98 msgid "" "The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and " "*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to " "make them visible even when *stdout* has been redirected::" msgstr "" "El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y " "*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para " "que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:105 msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``." msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:111 msgid "String Pattern Matching" msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:113 msgid "" "The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string " "processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer " "succinct, optimized solutions::" msgstr "" "El módulo :mod:`re` provee herramientas de expresiones regulares para un " "procesamiento avanzado de cadenas. Para manipulación y coincidencias " "complejas, las expresiones regulares ofrecen soluciones concisas y " "optimizadas::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:123 msgid "" "When only simple capabilities are needed, string methods are preferred " "because they are easier to read and debug::" msgstr "" "Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de " "las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:133 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:135 msgid "" "The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions " "for floating point math::" msgstr "" "El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C " "subyacente para la matemática de punto flotante::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:144 msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::" msgstr "" "El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al " "azar::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:156 msgid "" "The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the " "mean, median, variance, etc.) of numeric data::" msgstr "" "El módulo :mod:`statistics` calcula propiedades de estadística básica (la " "media, mediana, varianza, etc) de datos numéricos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:168 msgid "" "The SciPy project has many other modules for numerical " "computations." msgstr "" "El proyecto SciPy tiene muchos otros módulos para " "cálculos numéricos." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:174 msgid "Internet Access" msgstr "Acceso a Internet" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:176 msgid "" "There are a number of modules for accessing the internet and processing " "internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for " "retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::" msgstr "" "Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos " "de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:" "`smtplib` para mandar correos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:199 msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)" msgstr "" "(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la " "máquina local)" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:205 msgid "Dates and Times" msgstr "Fechas y tiempos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:207 msgid "" "The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times " "in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is " "supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction " "for output formatting and manipulation. The module also supports objects " "that are timezone aware. ::" msgstr "" "El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos " "tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre " "fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente " "de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también " "soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:231 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:233 msgid "" "Common data archiving and compression formats are directly supported by " "modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:" "`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::" msgstr "" "Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con " "los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:" "`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:253 msgid "Performance Measurement" msgstr "Medición de rendimiento" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:255 msgid "" "Some Python users develop a deep interest in knowing the relative " "performance of different approaches to the same problem. Python provides a " "measurement tool that answers those questions immediately." msgstr "" "Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el " "rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python " "provee una herramienta de medición que responde esas preguntas " "inmediatamente." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:259 msgid "" "For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking " "feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:" "`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::" msgstr "" "Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y " "desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para " "intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una " "modesta ventaja de rendimiento::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:269 msgid "" "In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` " "and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical " "sections in larger blocks of code." msgstr "" "En contraste con el fino nivel de medición del módulo :mod:`timeit`, los " "módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para identificar " "secciones críticas de tiempo en bloques de código más grandes." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:277 msgid "Quality Control" msgstr "Control de calidad" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:279 msgid "" "One approach for developing high quality software is to write tests for each " "function as it is developed and to run those tests frequently during the " "development process." msgstr "" "Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para " "cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente " "durante el proceso de desarrollo." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:283 msgid "" "The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and " "validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is " "as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into " "the docstring. This improves the documentation by providing the user with an " "example and it allows the doctest module to make sure the code remains true " "to the documentation::" msgstr "" "El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y " "validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o " "*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo " "como cortar y pegar una ejecución típica junto con sus resultados en los " "docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y " "permite que el módulo *doctest* se asegure que el código permanece fiel a la " "documentación::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:301 msgid "" "The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` " "module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in " "a separate file::" msgstr "" "El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:" "`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto " "más comprensivo de pruebas::" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:323 msgid "Batteries Included" msgstr "Las pilas incluidas" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:325 msgid "" "Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through " "the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For " "example:" msgstr "" "Python tiene una filosofía de \"pilas incluidas\". Esto se ve mejor en las " "capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por " "ejemplo:" #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:328 msgid "" "The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing " "remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules " "names, no direct knowledge or handling of XML is needed." msgstr "" "Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una " "implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A " "pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o " "manejo de archivos XML." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:332 msgid "" "The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including " "MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` " "and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email " "package has a complete toolset for building or decoding complex message " "structures (including attachments) and for implementing internet encoding " "and header protocols." msgstr "" "El paquete :mod:`email` es una biblioteca para administrar mensajes de " "correo electrónico, incluidos MIME y otros documentos de mensajes basados " "en :rfc:`2822`. A diferencia de :mod:`smtplib` y :mod:`poplib` que realmente " "envían y reciben mensajes, el paquete de correo electrónico tiene un " "conjunto de herramientas completo para crear o decodificar estructuras de " "mensajes complejas (incluidos los archivos adjuntos) y para implementar " "protocolos de codificación y encabezado de Internet." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339 msgid "" "The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular " "data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and " "writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by " "databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml." "etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, " "these modules and packages greatly simplify data interchange between Python " "applications and other tools." msgstr "" "El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este " "popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la " "lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por " "comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El " "procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree." "ElementTree`, :mod:`xml.dom` y :mod:`xml.sax`. Juntos, estos módulos y " "paquetes simplifican en gran medida el intercambio de datos entre " "aplicaciones de Python y otras herramientas." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:348 msgid "" "The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, " "providing a persistent database that can be updated and accessed using " "slightly nonstandard SQL syntax." msgstr "" "El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de " "datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede " "actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar." #: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:352 msgid "" "Internationalization is supported by a number of modules including :mod:" "`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package." msgstr "" "La internacionalización es compatible con una serie de módulos, incluyendo :" "mod:`gettext`, :mod:`locale`, y el paquete :mod:`codecs`." #~ msgid "" #~ "The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of " #~ "the Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command " #~ "line processing is provided by the :mod:`argparse` module." #~ msgstr "" #~ "El módulo :mod:`getopt` procesa *sys.argv* usando las convenciones de la " #~ "función de Unix :func:`getopt`. El módulo :mod:`argparse` provee un " #~ "procesamiento más flexible de la linea de órdenes."