# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-06 11:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-08 12:05-0300\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Last-Translator: Marco Richetta \n" "Language: es\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:5 msgid "Brief Tour of the Standard Library --- Part II" msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar--- Parte II" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:7 msgid "" "This second tour covers more advanced modules that support professional " "programming needs. These modules rarely occur in small scripts." msgstr "" "Este segundo paseo cubre módulos más avanzados que facilitan necesidades de " "programación complejas. Estos módulos raramente se usan en scripts cortos." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:14 msgid "Output Formatting" msgstr "Formato de salida" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:16 msgid "" "The :mod:`reprlib` module provides a version of :func:`repr` customized for " "abbreviated displays of large or deeply nested containers::" msgstr "" "El módulo :mod:`reprlib` provee una versión de :func:`repr` ajustada para " "mostrar contenedores grandes o profundamente anidados, en forma abreviada:" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:23 msgid "" "The :mod:`pprint` module offers more sophisticated control over printing " "both built-in and user defined objects in a way that is readable by the " "interpreter. When the result is longer than one line, the \"pretty printer\" " "adds line breaks and indentation to more clearly reveal data structure::" msgstr "" "El módulo :mod:`pprint` ofrece un control más sofisticado de la forma en que " "se imprimen tanto los objetos predefinidos como los objetos definidos por el " "usuario, de manera que sean legibles por el intérprete. Cuando el resultado " "ocupa más de una línea, el generador de \"impresiones lindas\" agrega saltos " "de línea y sangrías para mostrar la estructura de los datos más claramente::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:39 msgid "" "The :mod:`textwrap` module formats paragraphs of text to fit a given screen " "width::" msgstr "" "El módulo :mod:`textwrap` formatea párrafos de texto para que quepan dentro " "de cierto ancho de pantalla::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:53 msgid "" "The :mod:`locale` module accesses a database of culture specific data " "formats. The grouping attribute of locale's format function provides a " "direct way of formatting numbers with group separators::" msgstr "" "El módulo :mod:`locale` accede a una base de datos de formatos específicos a " "una cultura. El atributo *grouping* de la función *format* permite una " "forma directa de formatear números con separadores de grupo::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:72 msgid "Templating" msgstr "Plantillas" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:74 msgid "" "The :mod:`string` module includes a versatile :class:`~string.Template` " "class with a simplified syntax suitable for editing by end-users. This " "allows users to customize their applications without having to alter the " "application." msgstr "" "El módulo :mod:`string` incluye una clase versátil :class:`~string.Template` " "(plantilla) con una sintaxis simplificada apta para ser editada por usuarios " "finales. Esto permite que los usuarios personalicen sus aplicaciones sin " "necesidad de modificar la aplicación en sí." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:78 msgid "" "The format uses placeholder names formed by ``$`` with valid Python " "identifiers (alphanumeric characters and underscores). Surrounding the " "placeholder with braces allows it to be followed by more alphanumeric " "letters with no intervening spaces. Writing ``$$`` creates a single escaped " "``$``::" msgstr "" "El formato usa marcadores cuyos nombres se forman con ``$`` seguido de " "identificadores Python válidos (caracteres alfanuméricos y guión de " "subrayado). Si se los encierra entre llaves, pueden seguir más caracteres " "alfanuméricos sin necesidad de dejar espacios en blanco. ``$$`` genera un ``" "$``::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:88 msgid "" "The :meth:`~string.Template.substitute` method raises a :exc:`KeyError` when " "a placeholder is not supplied in a dictionary or a keyword argument. For " "mail-merge style applications, user supplied data may be incomplete and the :" "meth:`~string.Template.safe_substitute` method may be more appropriate --- " "it will leave placeholders unchanged if data is missing::" msgstr "" "El método :meth:`~string.Template.substitute` lanza :exc:`KeyError` cuando " "no se suministra ningún valor para un marcador mediante un diccionario o " "argumento por nombre. Para algunas aplicaciones los datos suministrados por " "el usuario puede ser incompletos, y el método :meth:`~string.Template." "safe_substitute` puede ser más apropiado: deja los marcadores inalterados " "cuando falten datos::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:103 msgid "" "Template subclasses can specify a custom delimiter. For example, a batch " "renaming utility for a photo browser may elect to use percent signs for " "placeholders such as the current date, image sequence number, or file " "format::" msgstr "" "Las subclases de *Template* pueden especificar un delimitador propio. Por " "ejemplo, una utilidad de renombrado por lotes para una galería de fotos " "puede escoger usar signos de porcentaje para los marcadores tales como la " "fecha actual, el número de secuencia de la imagen, o el formato de archivo::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:125 msgid "" "Another application for templating is separating program logic from the " "details of multiple output formats. This makes it possible to substitute " "custom templates for XML files, plain text reports, and HTML web reports." msgstr "" "Las plantillas también pueden ser usadas para separar la lógica del programa " "de los detalles de múltiples formatos de salida. Esto permite sustituir " "plantillas específicas para archivos XML, reportes en texto plano, y " "reportes web en HTML." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:133 msgid "Working with Binary Data Record Layouts" msgstr "Trabajar con registros estructurados conteniendo datos binarios" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:135 msgid "" "The :mod:`struct` module provides :func:`~struct.pack` and :func:`~struct." "unpack` functions for working with variable length binary record formats. " "The following example shows how to loop through header information in a ZIP " "file without using the :mod:`zipfile` module. Pack codes ``\"H\"`` and ``\"I" "\"`` represent two and four byte unsigned numbers respectively. The ``\"<" "\"`` indicates that they are standard size and in little-endian byte order::" msgstr "" "El módulo :mod:`struct` provee las funciones :func:`~struct.pack` y :func:" "`~struct.unpack` para trabajar con formatos de registros binarios de " "longitud variable. El siguiente ejemplo muestra cómo recorrer la " "información de encabezado en un archivo ZIP sin usar el módulo :mod:" "`zipfile`. Los códigos ``\"H\"`` e ``\"I\"`` representan números sin signo " "de dos y cuatro bytes respectivamente. El ``\"<\"`` indica que son de " "tamaño estándar y los bytes tienen ordenamiento `little-endian`::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:166 msgid "Multi-threading" msgstr "Multi-hilos" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:168 msgid "" "Threading is a technique for decoupling tasks which are not sequentially " "dependent. Threads can be used to improve the responsiveness of " "applications that accept user input while other tasks run in the " "background. A related use case is running I/O in parallel with computations " "in another thread." msgstr "" "La técnica de multi-hilos (o *multi-threading*) permite desacoplar tareas " "que no tienen dependencia secuencial. Los hilos se pueden usar para mejorar " "el grado de reacción de las aplicaciones que aceptan entradas del usuario " "mientras otras tareas se ejecutan en segundo plano. Un caso de uso " "relacionado es ejecutar E/S en paralelo con cálculos en otro hilo." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:173 msgid "" "The following code shows how the high level :mod:`threading` module can run " "tasks in background while the main program continues to run::" msgstr "" "El código siguiente muestra cómo el módulo de alto nivel :mod:`threading` " "puede ejecutar tareas en segundo plano mientras el programa principal " "continúa su ejecución::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:197 msgid "" "The principal challenge of multi-threaded applications is coordinating " "threads that share data or other resources. To that end, the threading " "module provides a number of synchronization primitives including locks, " "events, condition variables, and semaphores." msgstr "" "El desafío principal de las aplicaciones multi-hilo es la coordinación entre " "los hilos que comparten datos u otros recursos. A ese fin, el módulo " "*threading* provee una serie de primitivas de sincronización que incluyen " "bloqueos, eventos, variables de condición, y semáforos." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:202 msgid "" "While those tools are powerful, minor design errors can result in problems " "that are difficult to reproduce. So, the preferred approach to task " "coordination is to concentrate all access to a resource in a single thread " "and then use the :mod:`queue` module to feed that thread with requests from " "other threads. Applications using :class:`~queue.Queue` objects for inter-" "thread communication and coordination are easier to design, more readable, " "and more reliable." msgstr "" "Aún cuando esas herramientas son poderosas, pequeños errores de diseño " "pueden resultar en problemas difíciles de reproducir. La forma preferida de " "coordinar tareas es concentrar todos los accesos a un recurso en un único " "hilo y después usar el módulo :mod:`queue` para alimentar dicho hilo con " "pedidos desde otros hilos. Las aplicaciones que usan objetos :class:`~queue." "Queue` para comunicación y coordinación entre hilos son más fáciles de " "diseñar, más legibles, y más confiables." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:213 msgid "Logging" msgstr "Registrando" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:215 msgid "" "The :mod:`logging` module offers a full featured and flexible logging " "system. At its simplest, log messages are sent to a file or to ``sys." "stderr``::" msgstr "" "El módulo :mod:`logging` ofrece un sistema de registros (*logs*) completo y " "flexible. En su forma más simple, los mensajes de registro se envían a un " "archivo o a ``sys.stderr``::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:225 msgid "This produces the following output:" msgstr "Ésta es la salida obtenida::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:233 msgid "" "By default, informational and debugging messages are suppressed and the " "output is sent to standard error. Other output options include routing " "messages through email, datagrams, sockets, or to an HTTP Server. New " "filters can select different routing based on message priority: :const:" "`~logging.DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:" "`~logging.ERROR`, and :const:`~logging.CRITICAL`." msgstr "" "De forma predeterminada, los mensajes de depuración e informativos se " "suprimen, y la salida se envía al error estándar. Otras opciones de salida " "incluyen mensajes de enrutamiento a través de correo electrónico, " "datagramas, sockets, o un servidor HTTP. Nuevos filtros pueden seleccionar " "diferentes rutas basadas en la prioridad del mensaje: :const:`~logging." "DEBUG`, :const:`~logging.INFO`, :const:`~logging.WARNING`, :const:`~logging." "ERROR`, y :const:`~logging.CRITICAL` (Depuración, Informativo, Atención, " "Error y Crítico respectivamente)" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:240 msgid "" "The logging system can be configured directly from Python or can be loaded " "from a user editable configuration file for customized logging without " "altering the application." msgstr "" "El sistema de registro puede configurarse directamente desde Python o puede " "cargarse la configuración desde un archivo modificable por el usuario para " "personalizar el registro sin alterar la aplicación." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:248 msgid "Weak References" msgstr "Referencias débiles" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:250 msgid "" "Python does automatic memory management (reference counting for most objects " "and :term:`garbage collection` to eliminate cycles). The memory is freed " "shortly after the last reference to it has been eliminated." msgstr "" "Python realiza administración de memoria automática (cuenta de referencias " "para la mayoría de los objetos, y :term:`garbage collection` para eliminar " "ciclos). La memoria se libera poco después de que la última referencia a la " "misma haya sido eliminada." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:254 msgid "" "This approach works fine for most applications but occasionally there is a " "need to track objects only as long as they are being used by something else. " "Unfortunately, just tracking them creates a reference that makes them " "permanent. The :mod:`weakref` module provides tools for tracking objects " "without creating a reference. When the object is no longer needed, it is " "automatically removed from a weakref table and a callback is triggered for " "weakref objects. Typical applications include caching objects that are " "expensive to create::" msgstr "" "Este enfoque funciona bien para la mayoría de las aplicaciones pero de vez " "en cuando existe la necesidad de controlar objetos sólo mientras estén " "siendo utilizados por otra cosa. Desafortunadamente, el sólo hecho de " "controlarlos crea una referencia que los convierte en permanentes. El " "módulo :mod:`weakref` provee herramientas para controlar objetos sin crear " "una referencia. Cuando el objeto no se necesita mas, es removido " "automáticamente de una tabla de referencias débiles y se dispara una " "*callback* para objetos *weakref*. Comúnmente las aplicaciones incluyen " "cacheo de objetos que son costosos de crear::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:289 msgid "Tools for Working with Lists" msgstr "Herramientas para trabajar con listas" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:291 msgid "" "Many data structure needs can be met with the built-in list type. However, " "sometimes there is a need for alternative implementations with different " "performance trade-offs." msgstr "" "Muchas necesidades de estructuras de datos pueden ser satisfechas con el " "tipo integrado lista. Sin embargo, a veces se hacen necesarias " "implementaciones alternativas con rendimientos distintos." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:295 msgid "" "The :mod:`array` module provides an :class:`~array.array()` object that is " "like a list that stores only homogeneous data and stores it more compactly. " "The following example shows an array of numbers stored as two byte unsigned " "binary numbers (typecode ``\"H\"``) rather than the usual 16 bytes per entry " "for regular lists of Python int objects::" msgstr "" "El módulo :mod:`array` provee un objeto :class:`~array.array()` (vector) que " "es como una lista que almacena sólo datos homogéneos y de una manera más " "compacta. Los ejemplos a continuación muestran un vector de números " "guardados como dos números binarios sin signo de dos bytes (código de tipo ``" "\"H\"``) en lugar de los 16 bytes por elemento habituales en listas de " "objetos int de Python::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:308 msgid "" "The :mod:`collections` module provides a :class:`~collections.deque()` " "object that is like a list with faster appends and pops from the left side " "but slower lookups in the middle. These objects are well suited for " "implementing queues and breadth first tree searches::" msgstr "" "El módulo :mod:`collections` provee un objeto :class:`~collections.deque()` " "que es como una lista más rápida para agregar y quitar elementos por el lado " "izquierdo pero con búsquedas más lentas por el medio. Estos objetos son " "adecuados para implementar colas y árboles de búsqueda a lo ancho::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:329 msgid "" "In addition to alternative list implementations, the library also offers " "other tools such as the :mod:`bisect` module with functions for manipulating " "sorted lists::" msgstr "" "Además de las implementaciones alternativas de listas, la biblioteca ofrece " "otras herramientas como el módulo :mod:`bisect` con funciones para manipular " "listas ordenadas::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:339 msgid "" "The :mod:`heapq` module provides functions for implementing heaps based on " "regular lists. The lowest valued entry is always kept at position zero. " "This is useful for applications which repeatedly access the smallest element " "but do not want to run a full list sort::" msgstr "" "El módulo :mod:`heapq` provee funciones para implementar pilas (*heaps*) " "basados en listas comunes. El menor valor ingresado se mantiene en la " "posición cero. Esto es útil para aplicaciones que acceden a menudo al " "elemento más chico pero no quieren hacer un orden completo de la lista::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:355 msgid "Decimal Floating Point Arithmetic" msgstr "Aritmética de punto flotante decimal" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:357 msgid "" "The :mod:`decimal` module offers a :class:`~decimal.Decimal` datatype for " "decimal floating point arithmetic. Compared to the built-in :class:`float` " "implementation of binary floating point, the class is especially helpful for" msgstr "" "El módulo :mod:`decimal` provee un tipo de dato :class:`~decimal.Decimal` " "para soportar aritmética de punto flotante decimal. Comparado con :class:" "`float`, la implementación de punto flotante binario incluida, la clase es " "muy útil especialmente para" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:361 msgid "" "financial applications and other uses which require exact decimal " "representation," msgstr "" "aplicaciones financieras y otros usos que requieren representación decimal " "exacta," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:363 msgid "control over precision," msgstr "control sobre la precisión," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:364 msgid "control over rounding to meet legal or regulatory requirements," msgstr "control sobre el redondeo para cumplir requisitos legales," #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:365 msgid "tracking of significant decimal places, or" msgstr "seguimiento de dígitos decimales significativos, o" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:366 msgid "" "applications where the user expects the results to match calculations done " "by hand." msgstr "" "aplicaciones donde el usuario espera que los resultados coincidan con " "cálculos hecho a mano." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:369 msgid "" "For example, calculating a 5% tax on a 70 cent phone charge gives different " "results in decimal floating point and binary floating point. The difference " "becomes significant if the results are rounded to the nearest cent::" msgstr "" "Por ejemplo, calcular un impuesto del 5% de una tarifa telefónica de 70 " "centavos da resultados distintos con punto flotante decimal y punto flotante " "binario. La diferencia se vuelve significativa si los resultados se " "redondean al centavo más próximo::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:379 msgid "" "The :class:`~decimal.Decimal` result keeps a trailing zero, automatically " "inferring four place significance from multiplicands with two place " "significance. Decimal reproduces mathematics as done by hand and avoids " "issues that can arise when binary floating point cannot exactly represent " "decimal quantities." msgstr "" "El resultado con :class:`~decimal.Decimal` conserva un cero al final, " "calculando automáticamente cuatro cifras significativas a partir de los " "multiplicandos con dos cifras significativas. Decimal reproduce la " "matemática como se la hace a mano, y evita problemas que pueden surgir " "cuando el punto flotante binario no puede representar exactamente cantidades " "decimales." #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:385 msgid "" "Exact representation enables the :class:`~decimal.Decimal` class to perform " "modulo calculations and equality tests that are unsuitable for binary " "floating point::" msgstr "" "La representación exacta permite a la clase :class:`~decimal.Decimal` hacer " "cálculos de modulo y pruebas de igualdad que son inadecuadas para punto " "flotante binario::" #: ../Doc/tutorial/stdlib2.rst:399 msgid "" "The :mod:`decimal` module provides arithmetic with as much precision as " "needed::" msgstr "" "El módulo :mod:`decimal` provee aritmética con tanta precisión como haga " "falta::"