# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # Maintained by the python-doc-es workteam. # docs-es@python.org / # https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/ # Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to # get the list of volunteers # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-16 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:49+0100\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" "Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.1\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:5 msgid "Writing the Setup Script" msgstr "Escribir el script de configuración" #: ../Doc/distutils/_setuptools_disclaimer.rst:3 msgid "" "This document is being retained solely until the ``setuptools`` " "documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html " "independently covers all of the relevant information currently included here." msgstr "" "Este documento se conserva únicamente hasta que la documentación de " "``setuptools`` en https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools." "html cubra de forma independiente toda la información relevante que se " "incluye actualmente aquí." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:9 msgid "" "The setup script is the centre of all activity in building, distributing, " "and installing modules using the Distutils. The main purpose of the setup " "script is to describe your module distribution to the Distutils, so that the " "various commands that operate on your modules do the right thing. As we saw " "in section :ref:`distutils-simple-example` above, the setup script consists " "mainly of a call to :func:`setup`, and most information supplied to the " "Distutils by the module developer is supplied as keyword arguments to :func:" "`setup`." msgstr "" "El script de configuración es el centro de toda actividad en la " "construcción, distribución e instalación de módulos utilizando Distutils. El " "propósito principal del script de configuración es describir la distribución " "de su módulo a Distutils, de modo que los diversos comandos que operan en " "sus módulos hagan lo correcto. Como vimos en la sección :ref:`ejemplo simple " "de distutils ` anterior, el script de " "configuración consiste principalmente en una llamada a :func:`setup`, y la " "mayoría de la información suministrada a Distutils por el desarrollador del " "módulo se proporciona como argumentos de palabras clave para :func:`setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:17 msgid "" "Here's a slightly more involved example, which we'll follow for the next " "couple of sections: the Distutils' own setup script. (Keep in mind that " "although the Distutils are included with Python 1.6 and later, they also " "have an independent existence so that Python 1.5.2 users can use them to " "install other module distributions. The Distutils' own setup script, shown " "here, is used to install the package into Python 1.5.2.) ::" msgstr "" "Aquí hay un ejemplo un poco más complicado, que seguiremos en las próximas " "secciones: el propio script de configuración de Distutils. (Tenga en cuenta " "que aunque los Distutils se incluyen con Python 1.6 y posteriores, también " "tienen una existencia independiente para que los usuarios de Python 1.5.2 " "puedan usarlos para instalar otras distribuciones de módulos. Se utiliza el " "propio script de configuración de Distutils, que se muestra aquí). instalar " "el paquete en Python 1.5.2.) ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:37 msgid "" "There are only two differences between this and the trivial one-file " "distribution presented in section :ref:`distutils-simple-example`: more " "metadata, and the specification of pure Python modules by package, rather " "than by module. This is important since the Distutils consist of a couple " "of dozen modules split into (so far) two packages; an explicit list of every " "module would be tedious to generate and difficult to maintain. For more " "information on the additional meta-data, see section :ref:`meta-data`." msgstr "" "Solo hay dos diferencias entre esto y la trivial distribución de un archivo " "presentada en la sección :ref:`ejemplo simple de distutils `: más metadatos y la especificación de módulos Python puros por " "paquete, en lugar de por módulo. Esto es importante ya que los Distutils " "consisten en un par de docenas de módulos divididos en (hasta ahora) dos " "paquetes; Una lista explícita de cada módulo sería tediosa de generar y " "difícil de mantener. Para obtener más información sobre los metadatos " "adicionales, consulte la sección :ref:`meta-data`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:45 msgid "" "Note that any pathnames (files or directories) supplied in the setup script " "should be written using the Unix convention, i.e. slash-separated. The " "Distutils will take care of converting this platform-neutral representation " "into whatever is appropriate on your current platform before actually using " "the pathname. This makes your setup script portable across operating " "systems, which of course is one of the major goals of the Distutils. In " "this spirit, all pathnames in this document are slash-separated." msgstr "" "Tenga en cuenta que los nombres de ruta (archivos o directorios) " "proporcionados en el script de configuración deben escribirse utilizando la " "convención de Unix, es decir, separados por barras. Distutils se encargará " "de convertir esta representación neutral de la plataforma en lo que sea " "apropiado en su plataforma actual antes de usar el nombre de ruta. Esto hace " "que su script de configuración sea portátil en todos los sistemas " "operativos, lo que, por supuesto, es uno de los principales objetivos de " "Distutils. En este espíritu, todos los nombres de ruta en este documento " "están separados por barras." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:53 msgid "" "This, of course, only applies to pathnames given to Distutils functions. If " "you, for example, use standard Python functions such as :func:`glob.glob` " "or :func:`os.listdir` to specify files, you should be careful to write " "portable code instead of hardcoding path separators::" msgstr "" "Esto, por supuesto, solo se aplica a los nombres de ruta asignados a las " "funciones de Distutils. Si, por ejemplo, utiliza funciones estándar de " "Python como :func:`glob.glob` o :func:`os.listdir` para especificar " "archivos, debe tener cuidado al escribir código portátil en lugar de " "codificar separadores de ruta::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:65 msgid "Listing whole packages" msgstr "Listado de paquetes completos" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:67 msgid "" "The ``packages`` option tells the Distutils to process (build, distribute, " "install, etc.) all pure Python modules found in each package mentioned in " "the ``packages`` list. In order to do this, of course, there has to be a " "correspondence between package names and directories in the filesystem. The " "default correspondence is the most obvious one, i.e. package :mod:" "`distutils` is found in the directory :file:`distutils` relative to the " "distribution root. Thus, when you say ``packages = ['foo']`` in your setup " "script, you are promising that the Distutils will find a file :file:`foo/" "__init__.py` (which might be spelled differently on your system, but you get " "the idea) relative to the directory where your setup script lives. If you " "break this promise, the Distutils will issue a warning but still process the " "broken package anyway." msgstr "" "La opción ``packages`` le dice a Distutils que procese (compile, distribuya, " "instale, etc.) todos los módulos de Python puros que se encuentran en cada " "paquete mencionado en la lista de ``packages``. Para hacer esto, por " "supuesto, debe haber una correspondencia entre los nombres de los paquetes y " "los directorios en el sistema de archivos. La correspondencia predeterminada " "es la más obvia, es decir, el paquete :mod:`distutils` se encuentra en el " "directorio :file:`distutils` en relación con la raíz de distribución. Por lo " "tanto, cuando diga ``packages = ['foo']`` en su secuencia de comandos de " "configuración, promete que Distutils encontrará un archivo :file:`foo/" "__init__.py` (que podría estar escrito de manera diferente en su sistema , " "pero te haces una idea) en relación con el directorio donde vive tu script " "de configuración. Si no cumple esta promesa, Distutils emitirá una " "advertencia pero de todos modos procesará el paquete roto." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:79 msgid "" "If you use a different convention to lay out your source directory, that's " "no problem: you just have to supply the ``package_dir`` option to tell the " "Distutils about your convention. For example, say you keep all Python " "source under :file:`lib`, so that modules in the \"root package\" (i.e., not " "in any package at all) are in :file:`lib`, modules in the :mod:`foo` package " "are in :file:`lib/foo`, and so forth. Then you would put ::" msgstr "" "Si usa una convención diferente para diseñar su directorio de origen, no hay " "problema: solo tiene que proporcionar la opción ``package_dir`` para " "informar a los Distutils sobre su convención. Por ejemplo, supongamos que " "mantiene toda la fuente de Python en :file:`lib`, de modo que los módulos en " "el \"paquete raíz\" (es decir, no en ningún paquete) estén en :file:`lib`, " "módulos en el paquete :mod:`foo` está en archivo :file:`lib/foo`, y así " "sucesivamente. Entonces pondrías ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:88 msgid "" "in your setup script. The keys to this dictionary are package names, and an " "empty package name stands for the root package. The values are directory " "names relative to your distribution root. In this case, when you say " "``packages = ['foo']``, you are promising that the file :file:`lib/foo/" "__init__.py` exists." msgstr "" "en tu script de configuración. Las claves de este diccionario son nombres de " "paquetes, y un nombre de paquete vacío representa el paquete raíz. Los " "valores son nombres de directorio relativos a su raíz de distribución. En " "este caso, cuando dices ``packages = ['foo']``, estás prometiendo que el " "archivo :file:`lib/foo/__init__.py` existe." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:93 msgid "" "Another possible convention is to put the :mod:`foo` package right in :file:" "`lib`, the :mod:`foo.bar` package in :file:`lib/bar`, etc. This would be " "written in the setup script as ::" msgstr "" "Otra posible convención es colocar el paquete :mod:`foo` directamente en :" "file:`lib`, el paquete :mod:`foo.bar` en :file:`lib/bar`, etc. Esto se " "escribiría en el script de configuración como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:99 msgid "" "A ``package: dir`` entry in the ``package_dir`` dictionary implicitly " "applies to all packages below *package*, so the :mod:`foo.bar` case is " "automatically handled here. In this example, having ``packages = ['foo', " "'foo.bar']`` tells the Distutils to look for :file:`lib/__init__.py` and :" "file:`lib/bar/__init__.py`. (Keep in mind that although ``package_dir`` " "applies recursively, you must explicitly list all packages in ``packages``: " "the Distutils will *not* recursively scan your source tree looking for any " "directory with an :file:`__init__.py` file.)" msgstr "" "Una entrada ``package: dir`` en el diccionario ``package_dir`` se aplica " "implícitamente a todos los paquetes debajo de *package*, por lo que el caso :" "mod:`foo.bar` se maneja automáticamente aquí. En este ejemplo, tener " "``packages = ['foo', 'foo.bar']`` le dice a los Distutils que busquen :file:" "`lib/__init__.py` y :file:`lib/bar/__init__.py`. (Tenga en cuenta que, " "aunque ``package_dir`` se aplica de forma recursiva, debe enumerar " "explícitamente todos los paquetes en ``packages``: los Distutils *no* " "escanearán recursivamente su árbol de origen buscando cualquier directorio " "con un archivo :file:`__init__.py`.)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:112 msgid "Listing individual modules" msgstr "Listado de módulos individuales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:114 msgid "" "For a small module distribution, you might prefer to list all modules rather " "than listing packages---especially the case of a single module that goes in " "the \"root package\" (i.e., no package at all). This simplest case was " "shown in section :ref:`distutils-simple-example`; here is a slightly more " "involved example::" msgstr "" "Para una distribución de módulos pequeños, es posible que prefiera enumerar " "todos los módulos en lugar de enumerar los paquetes, especialmente el caso " "de un solo módulo que va en el \"paquete raíz\" (es decir, ningún paquete). " "Este caso más simple se mostró en la sección :ref:`distutils-simple-" "example`; Aquí hay un ejemplo un poco más complicado:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:121 msgid "" "This describes two modules, one of them in the \"root\" package, the other " "in the :mod:`pkg` package. Again, the default package/directory layout " "implies that these two modules can be found in :file:`mod1.py` and :file:" "`pkg/mod2.py`, and that :file:`pkg/__init__.py` exists as well. And again, " "you can override the package/directory correspondence using the " "``package_dir`` option." msgstr "" "Esto describe dos módulos, uno en el paquete \"raíz\", el otro en el " "paquete :mod:`pkg`. Nuevamente, el diseño predeterminado del paquete/" "directorio implica que estos dos módulos se pueden encontrar en :file:`mod1." "py` y :file:`pkg/mod2.py`, y que :file:`pkg/__init__.py` existe también. Y " "nuevamente, puede anular la correspondencia paquete/directorio utilizando la " "opción ``package_dir``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:131 msgid "Describing extension modules" msgstr "Describiendo módulos de extensión" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:133 msgid "" "Just as writing Python extension modules is a bit more complicated than " "writing pure Python modules, describing them to the Distutils is a bit more " "complicated. Unlike pure modules, it's not enough just to list modules or " "packages and expect the Distutils to go out and find the right files; you " "have to specify the extension name, source file(s), and any compile/link " "requirements (include directories, libraries to link with, etc.)." msgstr "" "Así como escribir módulos de extensión Python es un poco más complicado que " "escribir módulos Python puros, describirlos a Distutils es un poco más " "complicado. A diferencia de los módulos puros, no basta con enumerar módulos " "o paquetes y esperar que Distutils salga y encuentre los archivos correctos; " "debe especificar el nombre de la extensión, el (los) archivo (s) de origen y " "cualquier requisito de compilación/enlace (incluir directorios, bibliotecas " "para enlazadores, etc.)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:142 msgid "" "All of this is done through another keyword argument to :func:`setup`, the " "``ext_modules`` option. ``ext_modules`` is just a list of :class:" "`~distutils.core.Extension` instances, each of which describes a single " "extension module. Suppose your distribution includes a single extension, " "called :mod:`foo` and implemented by :file:`foo.c`. If no additional " "instructions to the compiler/linker are needed, describing this extension is " "quite simple::" msgstr "" "Todo esto se realiza a través de otro argumento de palabra clave para :func:" "`setup`, la opción ``ext_modules``. ``ext_modules`` es solo una lista de " "instancias :class:`~distutils.core.Extension`, cada una de las cuales " "describe un único módulo de extensión. Suponga que su distribución incluye " "una sola extensión, llamada :mod:`foo` e implementada por :file:`foo.c`. Si " "no se necesitan instrucciones adicionales para el compilador/enlazador, " "describir esta extensión es bastante simple:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:152 msgid "" "The :class:`Extension` class can be imported from :mod:`distutils.core` " "along with :func:`setup`. Thus, the setup script for a module distribution " "that contains only this one extension and nothing else might be::" msgstr "" "La clase :class:`Extension` se puede importar desde :mod:`distutils.core` " "junto con :func:`setup`. Por lo tanto, el script de configuración para una " "distribución de módulo que contiene solo esta extensión y nada más podría " "ser:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:162 msgid "" "The :class:`Extension` class (actually, the underlying extension-building " "machinery implemented by the :command:`build_ext` command) supports a great " "deal of flexibility in describing Python extensions, which is explained in " "the following sections." msgstr "" "La clase :class:`Extension` (en realidad, la maquinaria de construcción de " "extensiones subyacente implementada por el comando :command:`build_ext`) " "admite una gran flexibilidad al describir las extensiones de Python, que se " "explica en las siguientes secciones." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:169 msgid "Extension names and packages" msgstr "Nombres de extensión y paquetes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:171 msgid "" "The first argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is " "always the name of the extension, including any package names. For " "example, ::" msgstr "" "El primer argumento para el constructor :class:`~distutils.core.Extension` " "es siempre el nombre de la extensión, incluidos los nombres de los paquetes. " "Por ejemplo, ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:176 msgid "describes an extension that lives in the root package, while ::" msgstr "describe una extensión que vive en el paquete raíz, mientras que ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:180 msgid "" "describes the same extension in the :mod:`pkg` package. The source files " "and resulting object code are identical in both cases; the only difference " "is where in the filesystem (and therefore where in Python's namespace " "hierarchy) the resulting extension lives." msgstr "" "describe la misma extensión en el paquete :mod:`pkg`. Los archivos fuente y " "el código objeto resultante son idénticos en ambos casos; la única " "diferencia es dónde en el sistema de archivos (y, por lo tanto, dónde en la " "jerarquía del espacio de nombres de Python) vive la extensión resultante." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:185 msgid "" "If you have a number of extensions all in the same package (or all under the " "same base package), use the ``ext_package`` keyword argument to :func:" "`setup`. For example, ::" msgstr "" "Si tiene varias extensiones, todas en el mismo paquete (o todas en el mismo " "paquete base), use el argumento de palabra clave ``ext_package`` para :func:" "`setup`. Por ejemplo, ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:195 msgid "" "will compile :file:`foo.c` to the extension :mod:`pkg.foo`, and :file:`bar." "c` to :mod:`pkg.subpkg.bar`." msgstr "" "compilará :file:`foo.c` a la extensión :mod:`pkg.foo`, y :file:`bar.c` a :" "mod:`pkg.subpkg.bar`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:200 msgid "Extension source files" msgstr "Extensión de archivos fuente" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:202 msgid "" "The second argument to the :class:`~distutils.core.Extension` constructor is " "a list of source files. Since the Distutils currently only support C, C++, " "and Objective-C extensions, these are normally C/C++/Objective-C source " "files. (Be sure to use appropriate extensions to distinguish C++ source " "files: :file:`.cc` and :file:`.cpp` seem to be recognized by both Unix and " "Windows compilers.)" msgstr "" "El segundo argumento para el constructor :class:`~distutils.core.Extension` " "es una lista de archivos fuente. Dado que Distutils actualmente solo admite " "extensiones C, C++ y Objective-C, estos normalmente son archivos fuente C/C+" "+/Objective-C. (Asegúrese de usar las extensiones apropiadas para distinguir " "los archivos fuente de C++ :file:`.cc` y :file:`.cpp` que parecen ser " "reconocidos por los compiladores de Unix y Windows)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:209 msgid "" "However, you can also include SWIG interface (:file:`.i`) files in the list; " "the :command:`build_ext` command knows how to deal with SWIG extensions: it " "will run SWIG on the interface file and compile the resulting C/C++ file " "into your extension." msgstr "" "Sin embargo, también puede incluir archivos de interfaz SWIG (:file:`.i`) en " "la lista; el comando :command:`build_ext` sabe cómo manejar las extensiones " "SWIG: ejecutará SWIG en el archivo de interfaz y compilará el archivo C/C++ " "resultante en su extensión." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:216 msgid "" "This warning notwithstanding, options to SWIG can be currently passed like " "this::" msgstr "" "A pesar de esta advertencia, las opciones para SWIG se pueden pasar " "actualmente de esta manera:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:225 msgid "Or on the commandline like this::" msgstr "O en la línea de comandos como esta ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:229 msgid "" "On some platforms, you can include non-source files that are processed by " "the compiler and included in your extension. Currently, this just means " "Windows message text (:file:`.mc`) files and resource definition (:file:`." "rc`) files for Visual C++. These will be compiled to binary resource (:file:" "`.res`) files and linked into the executable." msgstr "" "En algunas plataformas, puede incluir archivos que no sean de origen " "procesados por el compilador e incluidos en su extensión. Actualmente, esto " "solo significa archivos de texto de mensaje de Windows (:file:`.mc`) y " "archivos de definición de recursos (:file:`.rc`) para Visual C ++. Estos " "serán compilados en archivos de recursos binarios (:file:`.res`) y enlazados." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:237 msgid "Preprocessor options" msgstr "Opciones de preprocesador" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:239 msgid "" "Three optional arguments to :class:`~distutils.core.Extension` will help if " "you need to specify include directories to search or preprocessor macros to " "define/undefine: ``include_dirs``, ``define_macros``, and ``undef_macros``." msgstr "" "Tres argumentos opcionales para :class:`~distutils.core.Extension` le " "ayudarán si necesita especificar directorios de inclusión para buscar o " "preprocesar macros para definir/indefinir: ``include_dirs``, " "``define_macros`` y ``undef_macros``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:243 msgid "" "For example, if your extension requires header files in the :file:`include` " "directory under your distribution root, use the ``include_dirs`` option::" msgstr "" "Por ejemplo, si su extensión requiere archivos de encabezado en el " "directorio :file:`include` bajo su raíz de distribución, use la opción " "``include_dirs``::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:248 msgid "" "You can specify absolute directories there; if you know that your extension " "will only be built on Unix systems with X11R6 installed to :file:`/usr`, you " "can get away with ::" msgstr "" "Puede especificar directorios absolutos allí; si sabe que su extensión solo " "se construirá en sistemas Unix con X11R6 instalado en :file:`/usr`, puede " "salirse con ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:254 msgid "" "You should avoid this sort of non-portable usage if you plan to distribute " "your code: it's probably better to write C code like ::" msgstr "" "Debería evitar este tipo de uso no portátil si planea distribuir su código: " "probablemente sea mejor escribir código C como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:259 msgid "" "If you need to include header files from some other Python extension, you " "can take advantage of the fact that header files are installed in a " "consistent way by the Distutils :command:`install_headers` command. For " "example, the Numerical Python header files are installed (on a standard Unix " "installation) to :file:`/usr/local/include/python1.5/Numerical`. (The exact " "location will differ according to your platform and Python installation.) " "Since the Python include directory---\\ :file:`/usr/local/include/python1.5` " "in this case---is always included in the search path when building Python " "extensions, the best approach is to write C code like ::" msgstr "" "Si necesita incluir archivos de encabezado de alguna otra extensión de " "Python, puede aprovechar el hecho de que los archivos de encabezado se " "instalan de manera coherente mediante el comando Distutils :command:" "`install_headers`. Por ejemplo, los archivos de encabezado Python numéricos " "se instalan (en una instalación estándar de Unix) en :file:`/usr/local/" "include/python1.5/ Numerical`. (La ubicación exacta diferirá según la " "plataforma y la instalación de Python). Dado que el directorio de inclusión " "de Python --- \\ :file:`/usr/local/include/python1.5` en este caso --- " "siempre se incluye en ruta de búsqueda al construir extensiones de Python, " "el mejor enfoque es escribir código C como ::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:271 msgid "" "If you must put the :file:`Numerical` include directory right into your " "header search path, though, you can find that directory using the Distutils :" "mod:`distutils.sysconfig` module::" msgstr "" "Sin embargo, si debe colocar el directorio :file:`Numerical` en la ruta de " "búsqueda del encabezado, puede encontrar ese directorio utilizando el módulo " "Distutils :mod:`distutils.sysconfig`::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:281 msgid "" "Even though this is quite portable---it will work on any Python " "installation, regardless of platform---it's probably easier to just write " "your C code in the sensible way." msgstr "" "Aunque esto es bastante portátil, funcionará en cualquier instalación de " "Python, independientemente de la plataforma, probablemente sea más fácil " "escribir su código C de manera sensata." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:285 msgid "" "You can define and undefine pre-processor macros with the ``define_macros`` " "and ``undef_macros`` options. ``define_macros`` takes a list of ``(name, " "value)`` tuples, where ``name`` is the name of the macro to define (a " "string) and ``value`` is its value: either a string or ``None``. (Defining " "a macro ``FOO`` to ``None`` is the equivalent of a bare ``#define FOO`` in " "your C source: with most compilers, this sets ``FOO`` to the string ``1``.) " "``undef_macros`` is just a list of macros to undefine." msgstr "" "Puede definir y no definir macros de preprocesador con las opciones " "``define_macros`` y ``undef_macros``. ``define_macros`` toma una lista de " "tuplas ``(name, value)``, donde ``name`` es el nombre de la macro a definir " "(una cadena de caracteres) y ``value`` es su valor: ya sea un cadena de " "caracteres o ``None``. (Definir una macro ``FOO`` en ``None`` es el " "equivalente de un simple ``#define FOO`` en su fuente C: con la mayoría de " "los compiladores, esto establece ``FOO`` en la cadena ``1``.) " "``undef_macros`` es solo una lista de macros para indefinir." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:293 msgid "For example::" msgstr "Por ejemplo::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:300 msgid "is the equivalent of having this at the top of every C source file::" msgstr "" "es el equivalente a tener esto en la parte superior de cada archivo fuente " "C::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:309 msgid "Library options" msgstr "Opciones de biblioteca" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:311 msgid "" "You can also specify the libraries to link against when building your " "extension, and the directories to search for those libraries. The " "``libraries`` option is a list of libraries to link against, " "``library_dirs`` is a list of directories to search for libraries at link-" "time, and ``runtime_library_dirs`` is a list of directories to search for " "shared (dynamically loaded) libraries at run-time." msgstr "" "También puede especificar las bibliotecas para enlazarlas al crear su " "extensión y los directorios para buscar esas bibliotecas. La opción " "``bibliotecas`` es una lista de bibliotecas para enlazar, ``library_dirs`` " "es una lista de directorios para buscar bibliotecas en el momento del " "enlace, y ``runtime_library_dirs`` es una lista de directorios para buscar " "compartidos (cargadas dinámicamente) bibliotecas en tiempo de ejecución." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:317 msgid "" "For example, if you need to link against libraries known to be in the " "standard library search path on target systems ::" msgstr "" "Por ejemplo, si necesita enlazar con bibliotecas que se sabe que están en la " "ruta de búsqueda de biblioteca estándar en los sistemas de destino:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:323 msgid "" "If you need to link with libraries in a non-standard location, you'll have " "to include the location in ``library_dirs``::" msgstr "" "Si necesita enlazar con bibliotecas en una ubicación no estándar, deberá " "incluir la ubicación en ``library_dirs``::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:330 msgid "" "(Again, this sort of non-portable construct should be avoided if you intend " "to distribute your code.)" msgstr "" "(Nuevamente, este tipo de construcción no portátil debe evitarse si tiene la " "intención de distribuir su código.)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:337 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:339 msgid "" "There are still some other options which can be used to handle special cases." msgstr "" "Todavía hay algunas otras opciones que se pueden usar para manejar casos " "especiales." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:341 msgid "" "The ``optional`` option is a boolean; if it is true, a build failure in the " "extension will not abort the build process, but instead simply not install " "the failing extension." msgstr "" "La opción ``optional`` es booleana; si es cierto, una falla de compilación " "en la extensión no abortará el proceso de compilación, sino que simplemente " "no instalará la extensión que falla." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:345 msgid "" "The ``extra_objects`` option is a list of object files to be passed to the " "linker. These files must not have extensions, as the default extension for " "the compiler is used." msgstr "" "La opción ``extra_objects`` es una lista de archivos de objetos que se " "pasarán al enlazador. Estos archivos no deben tener extensiones, ya que se " "usa la extensión predeterminada para el compilador." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:349 msgid "" "``extra_compile_args`` and ``extra_link_args`` can be used to specify " "additional command line options for the respective compiler and linker " "command lines." msgstr "" "``extra_compile_args`` y ``extra_link_args`` se pueden usar para especificar " "opciones de línea de comando adicionales para las líneas de comando del " "compilador y enlazador respectivo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:353 msgid "" "``export_symbols`` is only useful on Windows. It can contain a list of " "symbols (functions or variables) to be exported. This option is not needed " "when building compiled extensions: Distutils will automatically add " "``initmodule`` to the list of exported symbols." msgstr "" "``export_symbols`` solo es útil en Windows. Puede contener una lista de " "símbolos (funciones o variables) para exportar. Esta opción no es necesaria " "cuando se crean extensiones compiladas: Distutils agregará automáticamente " "``initmodule`` a la lista de símbolos exportados." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:358 msgid "" "The ``depends`` option is a list of files that the extension depends on (for " "example header files). The build command will call the compiler on the " "sources to rebuild extension if any on this files has been modified since " "the previous build." msgstr "" "La opción ``depends`` es una lista de archivos de los que depende la " "extensión (por ejemplo, archivos de encabezado). El comando de compilación " "llamará al compilador en las fuentes para reconstruir la extensión si alguno " "de estos archivos se ha modificado desde la compilación anterior." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:364 msgid "Relationships between Distributions and Packages" msgstr "Relaciones entre distribuciones y paquetes" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:366 msgid "A distribution may relate to packages in three specific ways:" msgstr "" "Una distribución puede relacionarse con paquetes de tres maneras específicas:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:368 msgid "It can require packages or modules." msgstr "Puede requerir paquetes o módulos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:370 msgid "It can provide packages or modules." msgstr "Puede proporcionar paquetes o módulos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:372 msgid "It can obsolete packages or modules." msgstr "Puede paquetes o módulos obsoletos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:374 msgid "" "These relationships can be specified using keyword arguments to the :func:" "`distutils.core.setup` function." msgstr "" "Estas relaciones se pueden especificar utilizando argumentos de palabras " "clave para la función :func:`distutils.core.setup`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:377 msgid "" "Dependencies on other Python modules and packages can be specified by " "supplying the *requires* keyword argument to :func:`setup`. The value must " "be a list of strings. Each string specifies a package that is required, and " "optionally what versions are sufficient." msgstr "" "Las dependencias en otros módulos y paquetes de Python se pueden especificar " "proporcionando el argumento de palabra clave *requires* a :func:`setup`. El " "valor debe ser una lista de cadenas de caracteres. Cada cadena especifica un " "paquete que se requiere y, opcionalmente, qué versiones son suficientes." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:382 msgid "" "To specify that any version of a module or package is required, the string " "should consist entirely of the module or package name. Examples include " "``'mymodule'`` and ``'xml.parsers.expat'``." msgstr "" "Para especificar que se requiere cualquier versión de un módulo o paquete, " "la cadena debe consistir completamente en el nombre del módulo o paquete. " "Los ejemplos incluyen ``'mymodule'`` y ``'xml.parsers.expat'``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:386 msgid "" "If specific versions are required, a sequence of qualifiers can be supplied " "in parentheses. Each qualifier may consist of a comparison operator and a " "version number. The accepted comparison operators are::" msgstr "" "Si se requieren versiones específicas, se puede proporcionar una secuencia " "de calificadores entre paréntesis. Cada calificador puede consistir en un " "operador de comparación y un número de versión. Los operadores de " "comparación aceptados son::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:393 msgid "" "These can be combined by using multiple qualifiers separated by commas (and " "optional whitespace). In this case, all of the qualifiers must be matched; " "a logical AND is used to combine the evaluations." msgstr "" "Estos se pueden combinar usando múltiples calificadores separados por comas " "(y espacios en blanco opcionales). En este caso, todos los calificadores " "deben coincidir; Se utiliza un AND lógico para combinar las evaluaciones." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:397 msgid "Let's look at a bunch of examples:" msgstr "Veamos algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 msgid "Requires Expression" msgstr "Expresión Requiere" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:400 ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "``==1.0``" msgstr "``==1.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:402 msgid "Only version ``1.0`` is compatible" msgstr "Solo la versión ``1.0`` es compatible" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" msgstr "``>1.0, !=1.5.1, <2.0``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:404 msgid "" "Any version after ``1.0`` and before ``2.0`` is compatible, except ``1.5.1``" msgstr "" "Cualquier versión posterior a ``1.0`` y anterior a ``2.0`` es compatible, " "excepto ``1.5.1``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:408 msgid "" "Now that we can specify dependencies, we also need to be able to specify " "what we provide that other distributions can require. This is done using " "the *provides* keyword argument to :func:`setup`. The value for this keyword " "is a list of strings, each of which names a Python module or package, and " "optionally identifies the version. If the version is not specified, it is " "assumed to match that of the distribution." msgstr "" "Ahora que podemos especificar dependencias, también debemos poder " "especificar qué proporcionamos que otras distribuciones pueden requerir. " "Esto se hace usando el argumento de palabra clave *provides* para :func:" "`setup`. El valor de esta palabra clave es una lista de cadenas, cada una de " "las cuales nombra un módulo o paquete Python, y opcionalmente identifica la " "versión. Si no se especifica la versión, se supone que coincide con la de la " "distribución." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:415 msgid "Some examples:" msgstr "Algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:418 msgid "Provides Expression" msgstr "Expresión Proporciona" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "``mypkg``" msgstr "``mypkg``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:420 msgid "Provide ``mypkg``, using the distribution version" msgstr "Proporciona ``mypkg``, utilizando la versión de distribución" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "``mypkg (1.1)``" msgstr "``mypkg (1.1)``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:423 msgid "Provide ``mypkg`` version 1.1, regardless of the distribution version" msgstr "" "Proporcione ``mypkg`` versión 1.1, independientemente de la versión de " "distribución" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:427 msgid "" "A package can declare that it obsoletes other packages using the *obsoletes* " "keyword argument. The value for this is similar to that of the *requires* " "keyword: a list of strings giving module or package specifiers. Each " "specifier consists of a module or package name optionally followed by one or " "more version qualifiers. Version qualifiers are given in parentheses after " "the module or package name." msgstr "" "Un paquete puede declarar que obsoleto otros paquetes utilizando el " "argumento de palabra clave *obsoletes*. El valor para esto es similar al de " "la palabra clave *requires*: una lista de cadenas que dan especificadores de " "módulo o paquete. Cada especificador consta de un nombre de módulo o paquete " "opcionalmente seguido de uno o más calificadores de versión. Los " "calificadores de versión se dan entre paréntesis después del nombre del " "módulo o paquete." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:434 msgid "" "The versions identified by the qualifiers are those that are obsoleted by " "the distribution being described. If no qualifiers are given, all versions " "of the named module or package are understood to be obsoleted." msgstr "" "Las versiones identificadas por los calificadores son aquellas que están " "obsoletas por la distribución que se describe. Si no se dan calificadores, " "se entiende que todas las versiones del módulo o paquete nombrado están " "obsoletas." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:441 msgid "Installing Scripts" msgstr "Instalar scripts" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:443 msgid "" "So far we have been dealing with pure and non-pure Python modules, which are " "usually not run by themselves but imported by scripts." msgstr "" "Hasta ahora hemos estado tratando con módulos Python puros y no puros, que " "generalmente no se ejecutan solos sino que se importan mediante scripts." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:446 msgid "" "Scripts are files containing Python source code, intended to be started from " "the command line. Scripts don't require Distutils to do anything very " "complicated. The only clever feature is that if the first line of the script " "starts with ``#!`` and contains the word \"python\", the Distutils will " "adjust the first line to refer to the current interpreter location. By " "default, it is replaced with the current interpreter location. The :option:" "`!--executable` (or :option:`!-e`) option will allow the interpreter path to " "be explicitly overridden." msgstr "" "Los scripts son archivos que contienen el código fuente de Python, " "destinados a iniciarse desde la línea de comandos. Los scripts no requieren " "que Distutils haga nada muy complicado. La única característica inteligente " "es que si la primera línea del script comienza con ``#!`` Y contiene la " "palabra \"python\", Distutils ajustará la primera línea para referirse a la " "ubicación actual del intérprete. Por defecto, se reemplaza con la ubicación " "actual del intérprete. La opción :option:`!-executable` (o :option:`!-e`) " "permitirá que la ruta del intérprete se anule explícitamente." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:454 msgid "" "The ``scripts`` option simply is a list of files to be handled in this way. " "From the PyXML setup script::" msgstr "" "La opción ``scripts`` simplemente es una lista de archivos a manejar de esta " "manera. Desde el script de configuración PyXML::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:461 msgid "" "All the scripts will also be added to the ``MANIFEST`` file if no template " "is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Todos los scripts también se agregarán al archivo ``MANIFEST`` si no se " "proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:469 msgid "Installing Package Data" msgstr "Instalar datos del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:471 msgid "" "Often, additional files need to be installed into a package. These files " "are often data that's closely related to the package's implementation, or " "text files containing documentation that might be of interest to programmers " "using the package. These files are called :dfn:`package data`." msgstr "" "A menudo, se necesitan instalar archivos adicionales en un paquete. Estos " "archivos son a menudo datos que están estrechamente relacionados con la " "implementación del paquete, o archivos de texto que contienen documentación " "que podría ser de interés para los programadores que usan el paquete. Estos " "archivos se llaman :dfn:`paquetes de datos `." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:476 msgid "" "Package data can be added to packages using the ``package_data`` keyword " "argument to the :func:`setup` function. The value must be a mapping from " "package name to a list of relative path names that should be copied into the " "package. The paths are interpreted as relative to the directory containing " "the package (information from the ``package_dir`` mapping is used if " "appropriate); that is, the files are expected to be part of the package in " "the source directories. They may contain glob patterns as well." msgstr "" "Los datos del paquete se pueden agregar a los paquetes utilizando el " "argumento de palabra clave ``package_data`` para la función :func:`setup`. " "El valor debe ser una asignación del nombre del paquete a una lista de " "nombres de ruta relativos que deben copiarse en el paquete. Las rutas se " "interpretan como relativas al directorio que contiene el paquete (la " "información de la asignación ``package_dir`` se usa si corresponde); es " "decir, se espera que los archivos formen parte del paquete en los " "directorios de origen. También pueden contener patrones glob." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:484 msgid "" "The path names may contain directory portions; any necessary directories " "will be created in the installation." msgstr "" "Los nombres de ruta pueden contener porciones de directorio; cualquier " "directorio necesario se creará en la instalación." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:487 msgid "" "For example, if a package should contain a subdirectory with several data " "files, the files can be arranged like this in the source tree::" msgstr "" "Por ejemplo, si un paquete debe contener un subdirectorio con varios " "archivos de datos, los archivos se pueden organizar de esta manera en el " "árbol de origen::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:500 msgid "The corresponding call to :func:`setup` might be::" msgstr "La llamada correspondiente a :func:`setup` podría ser::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:509 msgid "" "All the files that match ``package_data`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Todos los archivos que coincidan con ``package_data`` se agregarán al " "archivo ``MANIFEST`` si no se proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:517 msgid "Installing Additional Files" msgstr "Instalar archivos adicionales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:519 msgid "" "The ``data_files`` option can be used to specify additional files needed by " "the module distribution: configuration files, message catalogs, data files, " "anything which doesn't fit in the previous categories." msgstr "" "La opción ``data_files`` se puede usar para especificar archivos adicionales " "necesarios para la distribución del módulo: archivos de configuración, " "catálogos de mensajes, archivos de datos, cualquier cosa que no se ajuste a " "las categorías anteriores." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:523 msgid "" "``data_files`` specifies a sequence of (*directory*, *files*) pairs in the " "following way::" msgstr "" "``data_files`` especifica una secuencia de pares (*directory*, *files*) de " "la siguiente manera::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:531 msgid "" "Each (*directory*, *files*) pair in the sequence specifies the installation " "directory and the files to install there." msgstr "" "Cada par (*directory*, *files*) en la secuencia especifica el directorio de " "instalación y los archivos a instalar allí." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:534 msgid "" "Each file name in *files* is interpreted relative to the :file:`setup.py` " "script at the top of the package source distribution. Note that you can " "specify the directory where the data files will be installed, but you cannot " "rename the data files themselves." msgstr "" "Cada nombre de archivo en *files* se interpreta en relación con el script :" "file:`setup.py` en la parte superior de la distribución de origen del " "paquete. Tenga en cuenta que puede especificar el directorio donde se " "instalarán los archivos de datos, pero no puede cambiar el nombre de los " "archivos de datos." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:539 msgid "" "The *directory* should be a relative path. It is interpreted relative to the " "installation prefix (Python's ``sys.prefix`` for system installations; " "``site.USER_BASE`` for user installations). Distutils allows *directory* to " "be an absolute installation path, but this is discouraged since it is " "incompatible with the wheel packaging format. No directory information from " "*files* is used to determine the final location of the installed file; only " "the name of the file is used." msgstr "" "El *directory* debe ser una ruta relativa. Se interpreta en relación con el " "prefijo de instalación (``sys.prefix`` de Python para instalaciones del " "sistema; ``site.USER_BASE`` para instalaciones de usuario). Distutils " "permite que *directory* sea una ruta de instalación absoluta, pero esto se " "desaconseja ya que es incompatible con el formato de empaquetado de la " "rueda. No se utiliza información de directorio de *files* para determinar la " "ubicación final del archivo instalado; solo se usa el nombre del archivo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:547 msgid "" "You can specify the ``data_files`` options as a simple sequence of files " "without specifying a target directory, but this is not recommended, and the :" "command:`install` command will print a warning in this case. To install data " "files directly in the target directory, an empty string should be given as " "the directory." msgstr "" "Puede especificar las opciones ``data_files`` como una secuencia simple de " "archivos sin especificar un directorio de destino, pero esto no es " "recomendable, y el comando :command:`install` imprimirá una advertencia en " "este caso. Para instalar archivos de datos directamente en el directorio de " "destino, se debe dar una cadena vacía como directorio." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:553 msgid "" "All the files that match ``data_files`` will be added to the ``MANIFEST`` " "file if no template is provided. See :ref:`manifest`." msgstr "" "Todos los archivos que coincidan con ``data_files`` se agregarán al archivo " "``MANIFEST`` si no se proporciona una plantilla. Ver :ref:`manifest`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:561 msgid "Additional meta-data" msgstr "Metadatos adicionales" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:563 msgid "" "The setup script may include additional meta-data beyond the name and " "version. This information includes:" msgstr "" "El script de configuración puede incluir metadatos adicionales más allá del " "nombre y la versión. Esta información incluye:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Meta-Data" msgstr "Metadatos" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:567 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "``name``" msgstr "``name``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 msgid "name of the package" msgstr "nombre del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "short string" msgstr "cadena de caracteres corta" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:569 ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "\\(1)" msgstr "\\(1)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "``version``" msgstr "``version``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "version of this release" msgstr "versión de este lanzamiento" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:571 msgid "(1)(2)" msgstr "(1)(2)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "``author``" msgstr "``author``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 msgid "package author's name" msgstr "nombre del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:573 ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "\\(3)" msgstr "\\(3)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "``author_email``" msgstr "``author_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 msgid "email address of the package author" msgstr "dirección de correo electrónico del autor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:575 ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address" msgstr "dirección de correo electrónico" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "``maintainer``" msgstr "``maintainer``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:578 msgid "package maintainer's name" msgstr "nombre del responsable del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "``maintainer_email``" msgstr "``maintainer_email``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:580 msgid "email address of the package maintainer" msgstr "dirección de correo electrónico del mantenedor del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "``url``" msgstr "``url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 msgid "home page for the package" msgstr "página de inicio del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:583 ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "``description``" msgstr "``description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:585 msgid "short, summary description of the package" msgstr "descripción breve y resumida del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "``long_description``" msgstr "``long_description``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "longer description of the package" msgstr "descripción más larga del paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "long string" msgstr "cadena de caracteres larga" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:589 msgid "\\(4)" msgstr "\\(4)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "``download_url``" msgstr "``download_url``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:592 msgid "location where the package may be downloaded" msgstr "ubicación donde se puede descargar el paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "``classifiers``" msgstr "``classifiers``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "a list of classifiers" msgstr "una lista de clasificadores" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "list of strings" msgstr "lista de cadenas de caracteres" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:595 msgid "(6)(7)" msgstr "(6)(7)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "``platforms``" msgstr "``platforms``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 msgid "a list of platforms" msgstr "una lista de plataformas" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:597 ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "(6)(8)" msgstr "(6)(8)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "``keywords``" msgstr "``keywords``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:599 msgid "a list of keywords" msgstr "una lista de palabras clave" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "``license``" msgstr "``license``" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "license for the package" msgstr "licencia para el paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:601 msgid "\\(5)" msgstr "\\(5)" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:604 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:607 msgid "These fields are required." msgstr "Estos campos son obligatorios." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:610 msgid "" "It is recommended that versions take the form *major.minor[.patch[.sub]]*." msgstr "" "Se recomienda que las versiones tomen la forma *major.minor[.patch[.sub]]*." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:613 msgid "" "Either the author or the maintainer must be identified. If maintainer is " "provided, distutils lists it as the author in :file:`PKG-INFO`." msgstr "" "Se debe identificar al autor o al mantenedor. Si se proporciona el " "mantenedor, distutils lo enumera como el autor en :file:`PKG-INFO`." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:617 msgid "" "The ``long_description`` field is used by PyPI when you publish a package, " "to build its project page." msgstr "" "PyPI utiliza el campo ``long_description`` cuando publica un paquete para " "construir su página de proyecto." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:621 msgid "" "The ``license`` field is a text indicating the license covering the package " "where the license is not a selection from the \"License\" Trove classifiers. " "See the ``Classifier`` field. Notice that there's a ``licence`` distribution " "option which is deprecated but still acts as an alias for ``license``." msgstr "" "El campo ``license`` es un texto que indica la licencia que cubre el paquete " "donde la licencia no es una selección de los clasificadores de Trove " "*\"License\"*. Vea el campo ``Classifier``. Tenga en cuenta que hay una " "opción de distribución de ``license`` que está en desuso pero que aún actúa " "como un alias para la ``license``." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:628 msgid "This field must be a list." msgstr "Este campo debe ser una lista." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:631 msgid "" "The valid classifiers are listed on `PyPI `_." msgstr "" "Los clasificadores válidos se enumeran en `PyPI `_." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:635 msgid "" "To preserve backward compatibility, this field also accepts a string. If you " "pass a comma-separated string ``'foo, bar'``, it will be converted to " "``['foo', 'bar']``, Otherwise, it will be converted to a list of one string." msgstr "" "Para preservar la compatibilidad con versiones anteriores, este campo " "también acepta una cadena. Si pasa una cadena separada por comas ``'foo, " "bar'``, se convertirá en ``['foo', 'bar']``, de lo contrario, se convertirá " "en una lista de una cadena de caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "'short string'" msgstr "'cadenas de caracteres cortas'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:641 msgid "A single line of text, not more than 200 characters." msgstr "Una sola línea de texto, no más de 200 caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:645 msgid "'long string'" msgstr "'cadenas de caracteres largas'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:644 msgid "" "Multiple lines of plain text in reStructuredText format (see http://docutils." "sourceforge.net/)." msgstr "" "Múltiples líneas de texto plano en formato reStructuredText (consulte http://" "docutils.sourceforge.net/)." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "'list of strings'" msgstr "'lista de cadenas de caracteres'" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:648 msgid "See below." msgstr "Vea abajo." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:650 msgid "" "Encoding the version information is an art in itself. Python packages " "generally adhere to the version format *major.minor[.patch][sub]*. The major " "number is 0 for initial, experimental releases of software. It is " "incremented for releases that represent major milestones in a package. The " "minor number is incremented when important new features are added to the " "package. The patch number increments when bug-fix releases are made. " "Additional trailing version information is sometimes used to indicate sub-" "releases. These are \"a1,a2,...,aN\" (for alpha releases, where " "functionality and API may change), \"b1,b2,...,bN\" (for beta releases, " "which only fix bugs) and \"pr1,pr2,...,prN\" (for final pre-release release " "testing). Some examples:" msgstr "" "Codificar la información de la versión es un arte en sí mismo. Los paquetes " "de Python generalmente se adhieren al formato de versión *major.minor[.patch]" "[sub]*. El número principal es 0 para las versiones iniciales y " "experimentales de software. Se incrementa para versiones que representan " "hitos importantes en un paquete. El número menor se incrementa cuando se " "agregan nuevas características importantes al paquete. El número de parche " "aumenta cuando se realizan versiones de corrección de errores. La " "información adicional de la versión final a veces se usa para indicar " "sublanzamientos. Estos son \"a1, a2, ..., aN\" (para versiones alfa, donde " "la funcionalidad y la API pueden cambiar), \"b1, b2, ..., bN\" (para " "versiones beta, que solo corrigen errores) y \"pr1 , pr2, ..., prN\" (para " "la prueba final de lanzamiento previo al lanzamiento). Algunos ejemplos:" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "0.1.0" msgstr "0.1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:662 msgid "the first, experimental release of a package" msgstr "el primer lanzamiento experimental de un paquete" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "1.0.1a2" msgstr "1.0.1a2" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:665 msgid "the second alpha release of the first patch version of 1.0" msgstr "la segunda versión alfa de la primera versión del parche 1.0" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:667 msgid "``classifiers`` must be specified in a list::" msgstr "``classifiers`` debe ser especificado en una lista::" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:688 msgid "" ":class:`~distutils.core.setup` now warns when ``classifiers``, ``keywords`` " "or ``platforms`` fields are not specified as a list or a string." msgstr "" ":class:`~distutils.core.setup` ahora advierte cuando los campos " "``classifiers``, ``keywords`` o ``platforms`` no se especifican como una " "lista o una cadena de caracteres." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:695 msgid "Debugging the setup script" msgstr "Depuración del script de configuración" #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:697 msgid "" "Sometimes things go wrong, and the setup script doesn't do what the " "developer wants." msgstr "" "A veces las cosas salen mal y el script de configuración no hace lo que el " "desarrollador quiere." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:700 msgid "" "Distutils catches any exceptions when running the setup script, and print a " "simple error message before the script is terminated. The motivation for " "this behaviour is to not confuse administrators who don't know much about " "Python and are trying to install a package. If they get a big long " "traceback from deep inside the guts of Distutils, they may think the package " "or the Python installation is broken because they don't read all the way " "down to the bottom and see that it's a permission problem." msgstr "" "Distutils detecta cualquier excepción al ejecutar el script de configuración " "e imprime un mensaje de error simple antes de que finalice el script. La " "motivación para este comportamiento es no confundir a los administradores " "que no saben mucho acerca de Python y están tratando de instalar un paquete. " "Si obtienen un gran rastreo desde las profundidades de Distutils, pueden " "pensar que el paquete o la instalación de Python están rotos porque no leen " "hasta el final y ven que es un problema de permiso." #: ../Doc/distutils/setupscript.rst:708 msgid "" "On the other hand, this doesn't help the developer to find the cause of the " "failure. For this purpose, the :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` environment " "variable can be set to anything except an empty string, and distutils will " "now print detailed information about what it is doing, dump the full " "traceback when an exception occurs, and print the whole command line when an " "external program (like a C compiler) fails." msgstr "" "Por otro lado, esto no ayuda al desarrollador a encontrar la causa de la " "falla. Para este propósito, la variable de entorno :envvar:`DISTUTILS_DEBUG` " "se puede establecer en cualquier cosa excepto una cadena vacía, y distutils " "ahora imprimirá información detallada sobre lo que está haciendo, volcará el " "rastreo completo cuando ocurra una excepción e imprimirá todo el comando " "línea cuando falla un programa externo (como un compilador de C)."